top of page

Steg-för-steg juridisk översättning för säkra affärer


En jurist går igenom och sorterar viktiga papper på sitt kontor.

Felöversatta juridiska termer kan leda till kostsamma regulatoriska avslag inom biomedicinsk industri. I Norden krävs dokumentation som inte bara är språkligt perfekt utan även uppfyller både internationella och nationella krav. Med över 90% av regulatoriska processer påverkade av språkliga misstag ger denna guide tydliga steg för hur du tryggt förbereder, granskar och kvalitetssäkrar juridiska översättningar för högsta säkerhet och precision.

 

Innehållsförteckning

 

 

Snabbsammanfattning

 

Viktig punkt

Förklaring

1. Organisera källdokument

Skapa en strukturerad katalog för alla juridiska dokument som ska översättas. Det säkerställer att alla dokument är lättillgängliga och ordnade.

2. Utveckla terminologidatabaser

Samla nyckelbegrepp och juridiska termer med exakta definitioner för att säkerställa konsekvent språkbruk i översättningen.

3. Integrera översättningsminnen

Organisera tidigare översättningar i ett digitalt system för att underlätta återanvändning och förbättra effektiviteten.

4. Genomför noggrann granskning

Säkerställ att AI-genererade översättningar valideras av juridiska experter för att bibehålla både språk- och juridisk noggrannhet.

5. Utför ISO-standardiserad kvalitetskontroll

Använd en strukturerad checklista för att granska översättningens kvalitet och säkerställa att den uppfyller professionella standarder.

Steg 1: Förbered källdokument och terminologiresurser

 

När du inleder en juridisk översättningsprocess är förberedelse av källdokument och terminologiresurser avgörande för att säkerställa precision och konsistens. Den här fasen handlar om att skapa en solid grund för en framgångsrik översättning som uppfyller högsta juridiska standarder.

 

Börja med att systematiskt organisera dina källdokument. Samla alla relevanta juridiska dokument som ska översättas och skapa en strukturerad katalog där varje dokument är tydligt märkt. I denna process är det viktigt att identifiera specifika juridiska termer som kräver särskild uppmärksamhet. Europeiska e-juridikportalen tillhandahåller värdefulla flerspråkiga juridiska ordlistor som kan hjälpa dig att förstå och kategorisera komplexa rättsliga termer.

 

Skapa därefter en dedikerad terminologidatabas som inkluderar nyckelbegrepp, specifika juridiska termer och deras exakta definitioner. Detta dokument kommer att fungera som er auktoritativa referens under hela översättningsprocessen och säkerställer konsekvent språkanvändning. Inkludera kolumner för ursprungsspråk, målspråk, definitioner, kontext och eventuella anmärkningar om specifika användningsområden.

 

Pro tips: Använd elektroniska terminologihanteringsverktyg för att effektivisera och organisera er juridiska terminologiresurs ännu mer systematiskt.

 

Här är en översikt över viktiga juridiska resurser och terminologiverktyg för att förbättra översättningsprocessen:

 

Resurs/Verktyg

Nytta för översättning

Exempel på användning

Juridiska ordlistor

Tolkningssäker terminologi

Översätta domstolsbeslut

Terminologidatabas

Konsekvent språkbruk

Kontroll vid granskning

Elektroniskt hanteringssystem

Effektiv organisation

Snabb termuppdatering

Rättsliga referensdokument

Säker förankring

Jämföra lagtext

Steg 2: Integrera översättningsminnen och termdatabaser

 

När du arbetar med juridiska översättningar är integration av översättningsminnen och termdatabaser en kritisk process som säkerställer konsekvens och precision i dina dokument. I denna fas ska du skapa en sammanhängande och systematisk strategi för att hantera språkliga resurser.


Språkexperten tar hjälp av översättningsminnen i sitt arbete

Guide till datasäker översättning understryker vikten av strukturerad inventering av språkresurser. Börja med att samla alla befintliga översättningsminnen från tidigare juridiska projekt och organisera dem i ett centraliserat digitalt system. Detta innebär att kategorisera tidigare översatta dokument efter rättsområde, dokumenttyp och språkkombination. Skapa en tydlig mappningsstruktur där varje översättningsminne är lätt att identifiera och återanvända.

 

Nästa steg är att utveckla en robust termdatabas som täcker specifika juridiska begrepp och specialiserade termer. Inkludera kolumner för ursprunglig term, översatt term, definitioner, kontext och eventuella juridiska nyanser som är avgörande för korrekt tolkning. Säkerställ att databasen är dynamisk och kan uppdateras när nya juridiska termer introduceras eller befintliga definitioner förändras.

 

Pro tips: Genomför regelbundna granskningar av dina översättningsminnen för att eliminera inaktuella eller inkonsekventa poster och upprätthålla högsta möjliga datakvalitet.

 

Steg 3: Utför AI-baserad juridisk översättning

 

AI-baserad juridisk översättning kräver en noggrant koordinerad process som kombinerar teknologisk precision med mänsklig expertis. Målet är att skapa exakta och kontextuellt korrekta översättningar som uppfyller höga juridiska standarder.

 

Sveriges Domstolars innovationsprojekt visar hur AI kan effektivisera juridiska översättningar genom att bearbeta stora textvolymer med imponerande snabbhet. Börja med att ladda upp ditt juridiska dokument i ett säkert AI-översättningssystem. Konfigurera systemet med era specifika juridiska termdatabaser och tidigare översättningsminnen för att säkerställa terminologisk konsekvens. Använd en AI-plattform som är specialtränad på juridiskt språk och kan hantera komplexa juridiska nyanser.

 

Efter den initiala AI-genereringen är mänsklig granskning avgörande. Låt en juridisk språkexpert noggrant granska översättningen för att säkerställa inte bara språklig korrekthet utan också juridisk precision. Jämför AI-översättningen med originaltext och kontrollera varje juridisk term och formulering. Detta tvåstegsförfarande kombinerar AI:ns snabbhet med mänsklig expertis för maximalt tillförlitliga resultat.

 

Pro tips: Skapa en standardiserad granskningsprocess där minst två olika juridiska experter validerar AI-genererade översättningar för att minimera potentiella fel.

 

Steg 4: Verifiera juridisk korrekthet och datasäkerhet

 

I den avancerade fasen av juridisk översättning handlar det om att säkerställa absolut precision och skydda konfidentiell information. Er slutliga kontroll måste vara både juridiskt noggrant och datasäkerhetsmässigt robust.

 

Europeiska dataskyddsstyrelsens riktlinjer understryker vikten av systematisk validering av juridiska dokument. Genomför en grundlig tvåstegsverifiering där första steget innebär en detaljerad juridisk granskning av översättningens terminologi och rättsliga precision. Kontrollera varje juridisk term mot ursprungsdokumentet och säkerställ att innebörden är identisk i båda versionerna. Använd era tidigare skapade termdatabaser som referenspunkt för konsekvent språkbruk.

 

Det andra steget fokuserar på datasäkerhet. Verifiera att hela översättningsprocessen uppfyller internationella datasäkerhetsstandarder som GDPR. Kontrollera att inga konfidentiella uppgifter exponeras under eller efter översättningsprocessen. Dokumentera varje steg i er granskningsprocess för spårbarhet och skapa en säker lagringsmiljö för de slutliga dokumenten.

 

Pro tips: Implementera en slutlig kontrollista med minst fem separata verifieringspunkter för att garantera både juridisk precision och total datasäkerhet.

 

Steg 5: Utför slutgiltig kvalitetskontroll enligt ISO-standard

 

Den avslutande kvalitetskontrollen är avgörande för att säkerställa att er juridiska översättning uppfyller de högsta professionella standarder. Detta steg handlar om att genomföra en systematisk och grundlig granskning som garanterar dokumentets precision och juridiska integritet.


Här får du en överskådlig infografik som visar hur processen för juridisk översättning går till, steg för steg.

Branschens ISO-standardöversikt belyser vikten av dokumenterad granskning och språklig kompetens. Påbörja kontrollen genom att skapa en strukturerad checklista som täcker samtliga aspekter av dokumentets kvalitet. Jämför översättningen med originalhandlingen och kontrollera varje juridisk term, fackterm och formulering. Säkerställ att terminologin är konsekvent och att dokumentets juridiska innebörd är exakt överförd.

 

Genomför en metodisk flernivågranskning där minst två oberoende experter validerar dokumentets precision. Den första experten fokuserar på språklig korrekthet och terminologisk noggrannhet. Den andra experten genomför en juridisk genomgång för att bekräfta att dokumentets rättsliga substans är intakt. Dokumentera varje granskningssteg och spara granskningsrapporter som bevis på er noggrannhet.

 

Pro tips: Skapa en digital granskningsmatris där varje kontrollpunkt poängsätts och godkänns systematiskt för att säkerställa fullständig och transparent kvalitetssäkring.

 

Tabellen nedan illustrerar de fem granskningsnivåerna och dess fokusområden vid juridisk kvalitetskontroll:

 

Granskningsnivå

Ansvarig expert

Fokusområde

Språklig kontroll

Språkgranskare

Grammatik och stil

Terminologisk kontroll

Terminologiexpert

Juridiska termer

Juridisk granskning

Jurist

Rättslig precision

Datasäkerhetsanalys

IT-specialist

Informationsskydd

Slutlig validering

Oberoende bedömare

Total korrekthet

Säkerställ juridisk precision med AD VERBUMs AI+HUMAN-översättning

 

Artikeln “Steg-för-steg juridisk översättning för säkra affärer” lyfter fram komplexiteten i att integrera terminologidatabaser, översättningsminnen och AI-teknologi samtidigt som datasäkerhet och juridisk korrekthet upprätthålls. Många företag inom juridik kämpar med att balansera snabbhet och kvalitet utan att kompromissa med sekretess och ISO-standarder. AD VERBUM erbjuder en skräddarsydd lösning som adresserar dessa utmaningar genom sitt avancerade AI+HUMAN-arbetsflöde där specialiserade språkkunniga granskar varje översättning grundligt.

 

Med vår egenutvecklade och strikt säkrade Proprietary AI Ecosystem baserad på LLM får du fullständig terminologikontroll och datasäkerhet i enlighet med GDPR och ISO 27001. Till skillnad från offentliga NMT-verktyg eliminerar vi risken för dataläckor och felöversättningar genom att låta er terminologidatabas och översättningsminnen styra AI:n. Resultatet är en juridisk översättning som är både snabb och 100 procent tillförlitlig.

 

Vill du veta hur du kan trygga dina juridiska dokument och samtidigt effektivisera hela översättningsprocessen? Läs mer om Specialiserad AI-översättning för reglerade branscher och upptäck framtiden för juridisk översättning. Kontakta oss idag för en rådgivning och ta steget mot att säkra dina affärer med den mest precisa och säkra AI-baserade lösningen på marknaden.

 

Vanliga Frågor

 

Vad är steg-för-steg juridisk översättning och varför är den viktig?

 

Den steg-för-steg juridiska översättningen innebär en systematisk process som säkerställer precis och konsekvent översättning av juridiska dokument. Den är viktig för att minimera risken för felaktigheter som kan få rättsliga konsekvenser. Följ stegen noggrant för att säkerställa hög kvalitet.

 

Hur organiserar jag mina källdokument inför en juridisk översättning?

 

Börja med att skapa en strukturerad katalog där varje dokument är tydligt märkt. Samla alla relevanta juridiska dokument så att du enkelt kan referera till dem under översättningsprocessen, vilket maximerar effektiviteten under projektet.

 

Vad behöver jag inkludera i en terminologidatabas för juridisk översättning?

 

En terminologidatabas bör innehålla nyckelbegrepp, specifika juridiska termer, deras definitioner och eventuell kontext. Se till att den är lättillgänglig och uppdateras regelbundet för att bevara terminologins konsistens.

 

Hur säkerställer jag juridisk korrekthet och datasäkerhet i översättningen?

 

Genomför en detaljerad juridisk granskning av översättningen och kontrollera terminologin mot källdokumentet. Använd en säker lagringsmiljö för att skydda konfidentiell information och följ bästa praxis för informationsskydd.

 

Vad ingår i en slutgiltig kvalitetskontroll av juridisk översättning?

 

Den slutgiltiga kvalitetskontrollen inkluderar en systematisk granskning av dokumentets språk och juridiska precision. Involvera minst två oberoende experter för att säkerställa att alla aspekter av kvaliteten är uppfyllda innan dokumentet släpps.

 

Rekommendation

 

 
 
bottom of page