top of page

Reglerad bransch översättningsprocess: Säkerhet och kvalitet

  • 23 jan.
  • 14 min läsning

På kontoret går man noggrant igenom översättningshandlingarna.

När ett enda fel i en översättning kan leda till juridiska processer eller äventyra patientsäkerhet förstår beslutsfattare i Norden snabbt värdet av en rigorös arbetsmetod. I läkemedel och juridik handlar det om mer än språk det handlar om fullständig spårbarhet och ansvarsutkrävande genom hela översättningsprocessen. Här får du en insikt i varför dataskydd, kontrollerad terminologi och tydlig samverkan mellan AI och ämnesexperter har blivit grundpelare för kvalitet och regelefterlevnad.

 

Innehållsförteckning

 

 

Huvudpunkter

 

Punkt

Detaljer

Reglerad översättningsprocess är avgörande

En systematisk och dokumenterad översättningsmetod säkerställer att alla dokument möter strikta krav inom läkemedel, juridik och medicinteknik.

Betydelsen av terminologisk konsistens

Tydliga varumärkesriktlinjer och terminologilister är avgörande för att undvika misstag i översättningar.

AI+HUMAN-modellen är effektiv

Kombinationen av AI och mänsklig granskning ökar både hastighet och noggrannhet i översättningsarbetet.

Efterlevnad av regler och säkerhetskrav

Företag måste följa GDPR och andra regelverk för att skydda känslig information och undvika betydande böter.

Vad innebär reglerad bransch översättningsprocess

 

En reglerad bransch översättningsprocess är inte bara en standardöversättning från ett språk till ett annat. Det är en systematisk och dokumenterad arbetsmetod som säkerställer att alla språkversioner av kritiska dokument uppfyller strikta juridiska, vetenskapliga och regulatoriska krav. För industrier som läkemedel, juridik och medicinteknik kan en enda felöversättning få allvarliga konsekvenser. En felformulering av en läkemedelsdos, en okorrekt juridisk klausul eller en missförstådd säkerhetsinstruktion kan resultera i juridiska tvister, patientskador eller regelbrott som kostar miljontals kronor.

 

Därför bygger reglerad bransch översättningsprocess på principen om fullständig spårbarhet och ansvarsutkrävande. Varje steg dokumenteras. Varje beslut kan granskas. Varje revisor kan förklara varför ett visst ord valdes framför ett annat. Detta skiljer det från vanlig kommersiell översättning, där hastighet ofta väger tyngre än den detaljerade dokumentationen. I regulerade sektorer är det tvärtom. En reglerad process börjar redan under introduktionsfasen, där effektiva onboarding processer säkerställer att alla översättare och granskare förstår både ditt företags språkstil, dina termier och de specifika regelkraven för din industri. Därefter kontrolleras källtexten grundligt före överhuvudtaget någon översättning påbörjas. Om källtexten innehåller oklarheter, tekniska fel eller motsägelser, måste dessa åtgärdas innan arbetet fortskrider. Det är långt enklare att korrigera ett problem i källan än att försöka fixa det senare i måltexten.

 

Här är huvudkomponenterna som definierar en reglerad bransch översättningsprocess:

 

  • Tydliga varumärkesriktlinjer och terminologi - Du tillhandahåller detaljerade ordlistor, stilguider och varumärkesdirektiv som alla översättare måste följa exakt. I AD VERBUMs AI+HUMAN hybrid translation arbetsflöde integreras dessa riktlinjer direkt i vår egen AI-modell, vilket säkerställer 100 procent terminologisk konsistens över tusentals sidor.

  • Samarbete med ämnesexperter - En läkemedelsdokumentation måste granskas av någon med faktisk medicinsk kunskap. En juridisk kontakt måste granskas av en jurist. Denna skyddsnät av särskild expertkunskap (SME) är inte valfritt i reglerade industrier. Den är obligatorisk.

  • Två nivåer av granskning - Först granskar en översättare eller AI-system texten. Därefter granskar en oberoende SME det resultat som producerats. Denna dubbelkontroll är standard inom läkemedel och juridik, och den är ofta en villkor för att följa bestämmelser som EU:s medicinsk deviceregulation (MDR) eller GDPR.

  • Dokumentation och spårbarhet - Varje version av ett dokument sparas. Varje ändring loggas. Om en reglering senare ändras och du behöver förstå vad som ändrades och när, kan du granska hela revisionskedjan. Denna dokumentation är ofta själva beviset för regelefterlevnad under en granskning.

 

Kontrasten mellan detta och vanlig NMT (neural machine translation, såsom DeepL eller Google Translate) är dramatisk. Offentlig NMT kan producera flytande text, men den saknar helt den regelkontroll, terminologiska genomtvingning och spårbarhet som reglerade sektorer kräver. Dessutom når känslig patientdata eller opublicerad intellektuell egendom som klinik aldrig EU:s privata servrar när du använder offentliga verktyg. Det är helt enkelt ett dataskydd brott.

 

Proffstips Innan du väljer ett översättningspartner för en reglerad sektor, be dem att visa dig exakt hur de dokumenterar sin granskningsprocess, hur terminologi upprätthålls på tvärs av projekt och vilka säkerhetsprotokoll de använder för känsliga data. Om de inte kan ge ett tydligt svar, är de inte lämpade för ditt arbete.

 

Skillnader mellan MT, NMT och LLM-baserad AI

 

När du söker efter en översättningslösning för reglerade branscher, stöter du invariably på tre olika teknologier: MT, NMT och LLM-baserad AI. De låter lika, men de är dramatiskt olika när det gäller säkerhet, precision och regelefterlevnad. Att förstå skillnaderna är avgörande för att du inte ska välja fel verktyg för ditt arbete.

 

MT (Machine Translation) är den äldsta teknologin. Den fungerar genom att mata in en text i ett system som använder regelbaserad logik och ordbok för att producera en översättning. Föreställ dig ett enormt uppslagsverk där varje ord mappas mekaniskt till motsvarande ord på målspråket. MT är snabb men ofta märkligt bokstavlig. Den saknar helt förståelse för kontext. Om du matar in “Do not press”, kan MT skriva “Press inte” istället för “Tryck inte”. För reglerade industrier är detta farligt. Ett läkemedelsförpackning med en felaktig säkerhetsinstruktion kan skada patienter. En juridisk klausul som är missöversatt kan ogiltigförklara ett helt kontrakt.

 

NMT (Neural Machine Translation) är nästa generation, och det är vad de flesta människor använder idag. Google Translate, DeepL och liknande verktyg är alla NMT. De använder djupa neurala nätverk som “lär sig” mönster från miljontals tidigare översättningar. Resultatet är mycket mer flytande och naturligt än MT. NMT kan faktiskt förstå lite kontext. Det kan identifiera att “suit” betyder “juridisk process” i en juridisk text men “klädplagg” i en detaljhandelskatalog. Men här är problemet: NMT är inte transparent och den är inte säker för känslig data.

 

När du skriver in texten i DeepL eller Google Translate, skickar du den till serverhanterare som är ägt av privata företag. Din patientdata, dina opublicerade patentkonstruktioner, dina hemliga formler - allt går över internet och lagras potentiellt på serverhanterare utanför Europa. Det är en GDPR-överträdelse. Dessutom kan NMT “hallucinera” - det kan lägga till fakta som inte var där, eller ta bort negationer. Den kan skriva “denna medicin är säker” när källtexten sa “denna medicin är inte säker”. Och du får ingen varning om det hänt. NMT lyder också inte dina instruktioner. Om du säger “alltid översätt ‘Device’ som ‘Apparatus’”, följer NMT inte alltid det kommandot. Det gör bara vad dess modell säger bör göras.

 

LLM-baserad AI är där AD VERBUM skiljer sig åt. En LLM (Large Language Model) är något helt annat än NMT. En LLM är faktiskt en avancerad AI som förstår instruktioner, kan följa regler och kan agera med mycket större precision än NMT. Rollen för LLM inom språktjänster handlar om säkerhet och exakthet, vilket är helt motsatt den potentiella kaotiska utgången från offentlig NMT.

 

AD VERBUM använder en privat, säker LLM-modell som lagras på EU-servrar. Det betyder att din känsliga data aldrig lämnar ditt geografiska område. Vi instruerar modellen exakt: “Använd denna ordlista. Följ denna stilguide. Översätt ‘adverse event’ alltid som ‘biverkan’, aldrig något annat.” Och modellen följer instruktionen. Konsekvent. Över tusentals sidor. NMT kan inte göra detta.

 

Här är en snabb jämförelse:

 

Teknologi

Kontext förståelse

Regelefterlevnad

Dataskydd

Terminologi kontroll

Lämplig för reglerade industrier

MT

Ingen

Dålig

Okänd

Ingen

Nej

NMT (DeepL, Google)

Någon

Dålig

Riskabel

Svag

Nej

AD VERBUM LLM

Mycket stark

Utmärkt

Säker (EU)

100%

Ja

Den verkliga faran med NMT är inte bara dess tekniska gränser. Det är att det låter bra. Den producerar flytande text. En beslutsfattare som inte är tekniskt kunnig kan tänka: “DeepL gav mig en bra överblick, det räcker säkert.” Det räcker inte. För läkemedelsöversättningar, juridiska avtal eller medicinteknikdokumentation räcker det aldrig.

 

Proffstips Om en oversättningsleverantör säger att de använder “AI-powered translation” men inte kan specificera att det är en privat, säker LLM-modell med streng terminologisk kontroll, frågades istället vad de faktiskt använder. Många företag marknadsför NMT som “AI” för att det låter modernt, men det är inte samma sak.

 

Krav och regelverk för datasäker översättning

 

Datasäkerhet är inte längre ett tillval för reglerade branscher. Det är ett juridiskt krav. Om du hanterar patientdata, juridiska dokument eller läkemedelsinformation, finns det ingen väg runt det. Regeringar och regulatoriska organ världen över har satt upp strikta regler som preciserar exakt hur känslig information måste behandlas, lagras och transporteras. Att ignorera dessa krav är inte bara oansvarigt. Det kan resultera i miljontals kronor i böter, juridiska tvister och förlorad rykte.


Kvinna laddar upp översättningsfiler på ett säkert sätt

Den viktigaste regelverket för Sverige och Norden är GDPR (General Data Protection Regulation). GDPR säger att personuppgifter inte får behandlas på ett sätt som bryter mot individens rättigheter. När du skickar en patientjournal eller ett personidentifierbart dokument till ett översättningsföretag, överför du detta till en tredjepartsbehandlare. Enligt GDPR artikel 28 måste denna tredjepartsbehandlare (översättningsleverantören) teckna ett databehandlingavtal med dig som dokumenterar exakt hur datan kommer att hanteras, var den lagras och hur den skyddas. Utan detta avtal bryter du mot GDPR.

 

I läkemedelsindustrin gäller dessutom HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act) för företag som hanterar USA baserad patientdata, även om du är baserad i Sverige. HIPAA förbjuder dig från att skicka känslig hälsoinformation över okrypterad kommunikation eller till servrar som inte är HIPAA certifierade. Om du laddar upp en patientjournal till Google Translate, bryter du HIPAA. Punkt.

 

För medicinteknik och läkemedel finns det även EU:s medicinsk deviceregulation (MDR). MDR kräver att all teknisk dokumentation, användarinstruktioner och säkerhetsdata måste översättas med exakt precision och att hela versionshistoriken dokumenteras. Du kan inte använda ett snabbt verktyg för ett snabbt arbete. Du måste kunna visa en reglering exakten vägen från engelsk text till svensk text, inklusive vem som gjorde översättningen, vem som granskade den och när.

 

I juridik gäller ofta även branschspecifika sekretessregler. En advokat som skickar ett dokument med klienthemligheter kan bryta mot advokatsekressen om hemligheterna exponeras. Detta kan leda till att advokaten förlorar sin licens.

 

Hur man säkrar översättningar för reglerade branscher handlar konkret om att implementera dessa krav i praktiken. Det betyder:

 

  • Databehandlingavtal måste vara på plats. Du kan inte arbeta med någon översättningsleverantör som vägrar att underteckna ett DPA. AD VERBUM tecknar detta automatiskt med alla nya klienter.

  • Servrar måste lagras i EU. En översättningsleverantör som använder offentlig molnlagring (AWS, Google Cloud, Microsoft Azure) utan dedikerad, säker konfiguration uppfyller inte GDPR. Din data kan lagras på serverhanterare i USA eller Asien. AD VERBUM äger och opereerar sina egna EU baserade servrar.

  • Kryptering är obligatorisk. All data måste krypteras under överföring och i vila. Om en hacker bryter sig in på servern, kan de inte läsa något.

  • Åtkomstloggar måste sparas. Du måste kunna se vem som öppnade ditt dokument, när och hur länge. Detta är beviset för att data inte har missbrukas.

  • Säkerhetscertifikat är inte valfritt. AD VERBUM är ISO 27001 certifierad (informationssäkerhet), GDPR certifierad och HIPAA kompatibel. Dessa certifieringar betyder att en tredje part har granskat vår process och bekräftat att den uppfyller internationella standarder.

 

Det här är det som skiljer AD VERBUM från andra översättningsföretag. Vi förstår inte bara översättning. Vi förstår compliance. Vi vet vad en regulator kommer att kräva när de granskar ditt arbete. Vi bygger vår process för att svara på dessa frågor innan de ställs.

 

Så här påverkar de viktigaste regulatoriska kraven översättningsarbetet:

 

Regelverk eller certifiering

Vad det kräver

Påverkan på översättningsprocessen

GDPR

Databehandlingavtal och EU-baserad datahantering

Kräver dokumenterad hantering av personuppgifter, med extra säkerhet

HIPAA

Kryptering och USA-kompatibilitet

Förbjuder molntjänster utan speciell certifiering, strikt åtkomstkontroll

MDR (EU)

Full versionshistorik och exakta översättningar

Kräver spårbarhet och ämnesspecialiserad granskning

ISO 27001

Formaliserade informationssäkerhetsrutiner

Kräver att processer och skydd granskas av tredje part

Branschspecifika sekretesskrav

Särskild hantering av känslig information

Dokument kräver extra hantering och lagringskrav

Proffstips Innan du väljer en oversättningsleverantör, fråga dem om de har ett databehandlingavtal redan förberett, var deras servrar är fysiskt placerade och vilka säkerhetscertifikationer de har. Om de är tveksamma eller vaga i sina svar, är de inte lämpade för regulerade branscher.

 

AI+HUMAN-modellen för terminologi och precision

 

Att bara använda AI för översättning är farligt. Att bara använda människor är långsamt. AD VERBUMs lösning är något helt tredje: en AI+HUMAN hybrid translation arbetsmodell som kombinerar det bästa från båda världarna. Här är hur det fungerar i praktiken, och varför det är den enda ansatsen som är lämplig för reglerade branscher.


Här ser du en infografik som illustrerar hur AI och människa samarbetar i översättningsprocessen.

Traditionen säger att en översättare sitter och skriver en helt ny text från början. Det tar tid. Det tar dagar eller veckor för längre dokument. Men det finns en bättre väg. I AD VERBUMs AI+HUMAN modell börjar AI med att generera en första version av översättningen. Men denna AI är inte DeepL eller Google Translate. Det är en privat, säker LLM som är instruerad att följa dina exakta terminologier, stilguider och varumärkesregler. Vi säger till den: “Denna medicin heter alltid ‘Aspirin’, aldrig ‘acetylsalicylsyra’ om det är varumärket vi jobbar med.” Och den följer instruktionen. Konsekvent. Över tusentals sidor.

 

Därefter kommer den critiska delen: granskningen. En ämneskunnig expert (en läkare, jurist eller ingenjör beroende på vad dokumentet handlar om) läser den AI-genererade texten. De söker efter medicinska felaktigheter, juridiska oklarheter, tekniska fel och stilproblem. De granskar varje löst ändes och kontrollerar att terminologin är helt korrekt. Om något är fel, redigerar de det. Om något är otydligt, skriver de om det. Detta är där människan spelar sin avgörande roll. AI inom medicinsk översättning kräver säkerhet och precision, vilket endast kan uppnås när en kvalificerad expert granskar varje ord.

 

Varför är detta bättre än bara AI? Eftersom AI kan göra fel som en människa aldrig skulle göra. Den kan “hallucinera” fakta. Den kan missa negationer. En expert kan omedelbar se dessa fel. Varför är det bättre än bara människor? Eftersom människor är långsamma. En människa behöver flera dagar för att översätta 5000 ord från början. AI kan göra samma sak på timmar. Sedan behöver experten bara några timmar för att granska och korrigera. Det sparar veckor av arbete.

 

Men det finns ännu något mer intelligent som sker. AI+HUMAN modellen använder något som kallas MTPE (Machine Translation Post-Editing). Det betyder att AI genererar texten, och experten granskar och redigerar den. Men systemet lär sig från dessa ändringar. Om AI skrev något som experten alltid ändrar, förstår systemet detta mönster. Vid nästa projekt kommer AI redan att göra det rätt från början. Över tid blir AI bättre och snabbare.

 

Här är huvudkomponenterna i AD VERBUMs AI+HUMAN arbetsflöde:

 

  • Terminologiintegration - Din ordlista, stilguide och varumärkesriktlinjer integreras direkt i AI-modellen innan något arbete börjar. Det finns ingen channs för missöversättningar på grund av inkonsistens.

  • AI-generering - LLM-modellen producerar en första version som redan är 85-90% korrekt. Det är redan bättre än vad många människor skulle producera på första försöket.

  • SME-granskning - En ämneskunnig expert läser allt och granskar för medicinska, juridiska eller tekniska fel. Detta är inte en snabb läsning. Det är en grundlig, linje för linje granskning.

  • Kvalitetssäkring - Ett andra par ögon granskar slutprodukten för att säkerställa att den uppfyller dina krav och regelverket.

  • Dokumentation - Varje version sparas. Varje ändrings loggades. Du har en komplett revisionskedja för regelefterlevnad.

 

Resultatet? Översättningar som är både snabba och exakta. 3 till 5 gånger snabbare än traditionell mänsklig översättning, men med samma eller högre precision.

 

Den största förvirringen är att folk tror att AI+HUMAN betyder “AI gör mestadelen och människan gör lite.” Faktisk är det “AI hanterar det repetitiva och människan säkerställer kvaliteten.” Det är en helt olika dynamik.

 

Översikt: Så minskar AI+HUMAN-modellen översättningsrisker jämfört med enbart automatisering

 

Risktyp

Enbart AI (NMT/LLM)

AI+HUMAN-modell

Terminologibrister

Vanliga, kan missas

Hög kontroll genom expertgranskning

Kontextfel

Ofta vid komplexa texter

Undviks genom helhetsläsning

Regelbrott

Möjliga, bristande dokumentation

Undviks med spårbar process

Fel i medicinsk/juridisk tolkning

Högrisk

Flerstegsgranskning upptäcker misstag

Hastighet vs noggrannhet

Snabb men potentiellt farlig

Kombination ger både fart och precision

Proffstips När du diskuterar AI+HUMAN translation med en leverantör, fråga specifikt hur de kommer att integrera din terminologi, vem som är den slutliga granskaren och hur länge granskningen tar. En leverantör som säger “AI gör det mesta” är inte lämplig. Du behöver en som säger “här är exakt vilken role AI spelar och här är exakt vilken roll människan spelar.”

 

Vanliga misstag och risker vid juridisk översättning

 

Juridisk översättning är inte som vanlig kommersiell översättning. En felöversättning i en marknadsföringstekst kan kosta hundratals kronor. En felöversättning i ett juridiskt kontrakt kan kosta miljoner. Det finns ingen säkerhetsmarginal. Det finns ingen möjlighet att säga “ja, det var inte helt rätt, men vi kör vidare ändå.” En domstol kommer inte att acceptera det. En part i ett avtal kommer inte att acceptera det. Därför är det kritiskt att förstå vilka misstag som är mest vanliga och hur man undviker dem helt.

 

Det första och mest farliga misstaget är ordagrann översättning av juridiska termer utan att förstå juridisk betydelse. En juridisk term betyder inte bara vad ordet bokstavligt betyder. Det betyder vad jurister säger att det betyder i en specifik juridisk sammanhang. Ta ordet “consideration” från engelsk avtalsrätt. Det betyder inte “överväga” eller “tankeverksamhet”. Det betyder något mycket specifikt: värdeutvexlingen mellan parterna som gör avtalet juridiskt bindande. Om en översättare bara översätter det som “övervägande” istället för att använda rätt juridisk term för “motprestation”, är avtalet potentiellt ogiltigt enligt svensk rätt. En övergeneraliserad maskinöversättning (eller en oversättare utan juridisk bakgrund) gör exakt detta misstag. De översätter ordet, inte begreppet.

 

Det andra misstaget är att inte förstå juridiska skillnader mellan rättsystem. Engelsk kontraktsrätt är inte samma som tysk eller svensk rätt. Ett avtal som är juridiskt bindande under engelsk lag kan inte vara det under svensk lag. En klausul som är giltig i USA kan vara tvingande enligt GDPR i Europa. En oversättare som inte förstår dessa skillnader kan producera ett dokument som tekniskt är en ord för ord översättning, men juridiskt är värdelöst eller till och med kontraproduktiv. Detta är varför säkerhetskrav vid juridisk översättning kräver att granskaren är en jurist eller åtminstone någon med djup juridisk kunskap.

 

Det tredje misstaget är att missa den juridiska kontexten helt och hållet. En juridisk text är inte bara en lista över ord. Varje ord bygger på tidigare definitioner. Varje klausul bygger på tidigare avsnitt. Om du översätter ord nummer 50 utan att ha läst ord 1 till 49, kommer du att missa det juridiska sammanhanget. Du kanske översätter “party” som “fest” istället för “part” eftersom du inte läste definitionen av vem “party” är i detta specifika avtal. En människa som läser hela dokumentet innan den börjar översätta kan undvika detta. En AI som endast läser en mening i taget kan inte.

 

Det fjärde misstaget är att ignorera lokal lagstiftning vid lokalisering. Du kan inte bara översätta ett amerikanskt avtalsformulär till svenska och tro att det är giltigt i Sverige. Svenska lag kräver vissa klausuler, förbjuder andra och tolkar vissa termer annorlunda än amerikansk lag tolkar dem. En översättare som inte är medveten om denna skillnad producerar ett dokument som ser ut som ett juridiskt avtal men faktisk inte uppfyller svenska juridiska krav. Detta kan leda till rättstvister senare.

 

Här är de kritiska stegen för att undvika dessa misstag:

 

  1. Använd en jurist eller juridisk expert för granskning. Inte bara en översättare. En jurist. Någon som kan säga “denna term är juridiskt felaktig under svensk rätt” eller “denna klausul motsäger denna senare klausul”.

  2. Använd en ordlista över juridiska termer. Före arbetet börjar, skapa eller tillhandahål en lista över vad varje juridisk term måste översättas till. “Consideration” = “motprestation”, aldrig något annat. En AI+HUMAN modell kan dölja denna ordlista direkt i processen.

  3. Läs hela källdokumentet innan du börjar. En människa bör läsa allt före första ordet översätts. En AI bör få hela dokumentet, inte snippets.

  4. Verifiera lagstiftningskontext. Innan arbetet börjar, verifiera vilken lagstiftning gäller (svensk, engelsk, tysk, etc.) och säkerställ att granskaren förstår denna lagstiftning.

  5. Använd en branschspecialiserad oversättare. Inte bara någon som kan svenska och engelska. Någon som har juridisk utbildning eller décennier av juridisk översättningserfarenhet.

 

Det sista och kanske viktigaste: aldrig, aldrig använd gratis online-översättningsverktyg för juridiska dokument. Inte ens för en “snabb översikt”. Det finns ingen sådan sak som en “snabb versio” av juridisk översättning. Antingen är det rätt, eller det är fel. Och fel kan kosta dig miljoner.

 

Proffstips Innan du skickar ett juridiskt dokument till översättning, identifiera vilken juridisk jurisdiktion det gäller och säkerställ att din oversättningsleverantör har erfarenhet av både källlagstiftningen och mållagstiftningen. Fråga specifikt: “Vem granskar detta för juridisk korrekthet, och har denna person juristutbildning i [målland]?” Om svaret är oklart, är leverantören inte lämplig.

 

Säkerställ Din Översättning i Reglerade Branscher med AD VERBUM

 

Artikeln lyfter fram de största riskerna i reglerad bransch översättningsprocess där säkerhet, termkontroll och dokumenterad spårbarhet är avgörande för att undvika fel som kan leda till juridiska tvister eller patientrisker. Här identifieras problem som oklar terminologihantering, bristande dataskydd och otillräcklig expertgranskning. Med begrepp som AI+HUMAN arbetsflöde, strikt terminologiintegration och EU-baserad datasäkerhet krävs en lösning som är både tekniskt avancerad och anpassad för regelefterlevnad.

 

AD VERBUM erbjuder en unik kombination av egenutvecklad LLM-baserad AI och mänsklig expertis som tillsammans garanterar 100 procent konsekvent terminologianvändning, full spårbarhet och certifierad datasäkerhet. Vår privata AI-miljö skyddar din känsliga information från dataläckage som annars är vanligt vid användning av offentliga NMT-verktyg. Genom att arbeta med ämnesexperter säkerställer vi att alla juridiska, medicinska och tekniska texter är korrekt och kontextuellt översatta med dubbelkontroll för att eliminera fel.

 

Om du vill dra nytta av framtidens reglerade översättning som inte kompromissar med säkerhet eller kvalitet, läs mer om vår AI+HUMAN översättningstjänst. Upptäck hur vår unika Private LLM-teknologi och starka fokus på regelefterlevnad kan ge dig full kontroll över dina översättningsprojekt. Vänta inte tills en felöversättning skapar problem – kontakta oss idag och säkra din verksamhets mest kritiska dokument med den trygghet bara AD VERBUM kan erbjuda. Besök https://adverbum.com för att komma igång.

 

Vanliga Frågor

 

Vad innebär en reglerad bransch översättningsprocess?

 

En reglerad bransch översättningsprocess är en systematisk och dokumenterad metod som garanterar att översättningar av kritiska dokument uppfyller strikta juridiska och regulatoriska krav.

 

Hur säkerställs dataskydd under översättningsprocessen?

 

Dataskydd försäkras genom att använda säkra servrar och databehandlingsavtal, samt genom att kryptera all känslig information under överföring och lagring.

 

Vilka är skillnaderna mellan maskinöversättning (MT), neural maskinöversättning (NMT) och LLM-baserad AI?

 

MT är den äldsta teknologin och är regelbaserad, medan NMT använder djupa neurala nätverk för mer flytande översättningar. LLM-baserad AI är mer avancerad, erbjuder bättre kontextförståelse och följer specifika instruktioner för terminologi.

 

Varför är det viktigt att involvera ämnesexperter i översättningsprocessen?

 

Ämnesexperter behövs för att granska översättningar inom reglerade industrier, eftersom de kan säkerställa att terminologin är korrekt och att texten uppfyller specifika branschkrav.

 

Rekommendation

 

 
 
bottom of page