Steg-för-steg guide till säker teknisk översättning
- 27 jan.
- 9 min läsning

Att riskera missförstånd på grund av dåligt översatt regulatorisk dokumentation är något ingen chef inom läkemedelsbranschen vill uppleva. Konsekvenserna kan bli både ekonomiska och juridiska för företag med verksamhet i Sverige, Norge eller Danmark. Genom att fokusera på en noggrann kartläggning av översättningsbehov lägger du grunden för en process där viktiga termer och dokumenttyper hanteras rätt från början.
Innehållsförteckning
Snabb sammanfattning
Viktig punkt | Förklaring |
1. Kartlägg översättningsbehov | Förstå exakt vilka dokument som behöver översättas för att skapa en effektiv strategi. |
2. Bygg terminologidatabas | Samla och centralisera viktiga termer för att säkerställa konsekventa översättningar genom hela processen. |
3. Välj LLM-baserad AI-process | Använd LLM-teknologi för att säkerställa säkerhet och kontextuell korrekthet i översättningar. |
4. Verifiera korrekthet och regelefterlevnad | Kontrollera att översättningen är korrekt och följer alla regulatoriska krav innan slutlig leverans. |
5. Implementera systematisk granskning | Inför fler lager av kvalitetssäkring genom oberoende granskningar och slutkontroller för högsta noggrannhet. |
Steg 1: Kartlägg företagets tekniska översättningsbehov
Du kan inte börja med att välja översättningsmetod förrän du förstår vad som faktiskt behöver översättas. Kartläggningen av dina behov är grunden för allt som kommer efter och avgör vilken strategi som fungerar för just din organisation.
Börja med att inventera alla dokumenttyper som kräver översättning. I en läkemedels eller medicintechnicföretag handlar detta ofta om kliniska prövningsprotokoll, regulatoriska ansökningar, säkerhetsdatablad, användarhandledningar och internt tekniskt material. Varje dokumenttyp har olika krav på noggrannhet och språkliga nycklar. En användarhandbok för en medicinsk enhet kräver andra formuleringar än ett internt teknikdokument. Genom att kartlägga omfattningen och typen av dina dokument får du en realistisk bild av arbetet framför dig.
Sekund, identifiera de specifika termer och nomenklatur som är unika för dina produkter eller processer. Är det proprietary-namn? Regulatoriska termer som måste matcha myndighetskrav i Sverige, Norge eller Danmark? Medicinska begrepp som redan är standardiserade i er bransch? En felöversättning av en nyckelterm kan skapa problem långt ner i tillåtelsekedjorna. Lista de ord och fraser som inte får feloversättas under några omständigheter. Detta blir sedan grunden för din terminologidatabas som AD VERBUM använder för att styra AI-översättningen.
Tredje steget är att bedöma volymen och tidtabellen. Hur många sidor måste översättas varje månad? Vilka är era kritiska deadlines för regulatoriska inlämningar? Har ni säsongsvariationer där behoven skjuter i höjden? En realistisk volymprognos hjälper dig att planera resurser och undvika bottlenecks när brådskande dokument dyker upp.
Slutsatsen är att du behöver ett tydligt manifest över vad, varför och när något måste översättas. Det kan verka administrativt trist, men denna kartläggning är det enda sättet att få en kostnadseffektiv och säker process på plats.

Här är en översikt över de vanligaste dokumenttyperna och deras specifika krav vid teknisk översättning:
Dokumenttyp | Noggrannhetskrav | Språkliga nycklar | Regulatorisk vikt |
Kliniskt prövningsprotokoll | Hög | Exakta medicinska termer | Mycket hög |
Användarhandledning | Mycket hög | Tydliga och begripliga | Hög |
Säkerhetsdatablad | Extremt hög | Standardfraser och varningar | Mycket hög |
Internt tekniskt material | Måttlig | Företagsintern terminologi | Låg |
Proffstips Dokumentera din kartläggning i ett enkelt kalkylark eller system som du kan dela med din översättningsleverantör. Ju klarare informationen är, desto mindre risk för missförstånd senare.
Steg 2: Integrera terminologidatabaser och översättningsminnen
Nu när du vet vad som behöver översättas är det dags att bygga infrastrukturen som gör processen effektiv och konsekvent. Terminologidatabaser och översättningsminnen är verktyg som förhindrar att samma ord översätts på olika sätt från dokument till dokument.
Börja med att samla in all befintlig terminologi från dina tidigare översättningar, interna riktlinjer och regulatoriska dokument. Om du redan har översatt något material på svenska behöver du extrahera de nyckeltermer som användes. Denna data blir seedet för din terminologidatabas. Varje term bör ha en godkänd motsvarighet på målspråket, tillsammans med sammanhang och användningsnoter. Centraliserad terminologihantering säkerställer att alla översättningar använder samma ordval oberoende av vem som gör arbetet.

Sedan måste du integrera denna terminologidatabas med AD VERBUM:s AI-översättningssystem. Vår AI+HUMAN-arbetsflöde är utformad för att använda dina godkända termer automatiskt. Det betyder att när AI:n översätter ett dokument respekterar den dina terminologiska val, vilket minskar tiden för efterredigering och eliminerar inkonsekvensbuggar. Du behöver inte repetitiv manuell kopiering eller sökning genom glossarier.
Översättningsminnen fungerar på samma sätt men för hela meningar eller fraser. Om du redan har översatt en säkerhetsdatablad på svenska sparar systemet dessa segmentöversättningar. Nästa gång samma text dyker upp kan systemet föreslå eller automatiskt applicera tidigare godkänd översättning. För ett läkemedelsföretag som uppdaterar sina dokument kontinuerligt sparar detta både tid och pengar.
Den praktiska implementeringen kräver att du organiserar din data innan integreringen. Rensa gamla eller felaktiga termer, säkerställ stavning och formatering, och dokumentera varför vissa termer är valda. Det verkar administrativt men detta arbete sparar hundratals timmar senare.
Proffstips Börja med dina mest kritiska termer innan du försöker integrera allt på en gång. En väl underhållen terminologidatabas med två hundra nyckelord är mer värd än en slarvigt skapad databas med tusentals poster.
Steg 3: Välj LLM-baserad AI+HUMAN-process för säkerhet
Du står nu inför ett avgörande val som direkt påverkar säkerheten och kvaliteten på dina översättningar. Inte alla AI-översättningar är skapade lika, och för ett medicin eller medicintechföretag är denna skillnad mellan liv och död.
Det finns tre nivåer av AI-översättningsteknologi på marknaden. Den äldsta är maskinöversättning som producerar robotliknande, ordliteral text. Sedan finns neurala nätverk som Google Translate och DeepL, vilka producerar flytande text men kan hallucivera fakta eller ändra negationer utan varning. Dessa offentliga verktyg är också datakälla för deras ägare, vilket bryter mot GDPR och konfidentiella avtal. Den tredje och säkeraste är LLM-baserad AI som AD VERBUM använder.
Vad gör LLM-baserad AI-översättning olika? Det är förmågan att förstå kontext och att följa instruktioner. När du säger “alltid översätt ‘Device’ som ‘Apparatus’ enligt kundglossar” respekterar en LLM denna regel konsekvent. Neurala nätverk kan inte göra det på samma sätt. Dessutom existerar AD VERBUM:s proprietary LLM på säkra EU-servrar, aldrig på offentliga moln. Dina patientdata, forskningsresultat och affärshemligheter lämnar aldrig din kontrollerade miljö.
En AI-process utformad med mänskliga arbetsflöden säkerställer både hastighet och noggrannhet. AD VERBUM:s AI+HUMAN-arbetsflöde följer samma steg som en expert-översättare skulle ta: pre-translation research, initial draft, refinement och final proofreading. AI:n gör det snabbt, en certifierad SME granskar det noggrant. Detta är inte automation som ersätter människor. Det är automatisering som befrigar människor att fokusera på det som matchar bara deras expertis.
Så här jämförs de tre AI-baserade översättningsteknologierna:
Teknologi | Fördelar | Begränsningar | Dataskydd |
Maskinöversättning | Mycket snabb process | Bokstavliga, oprecisa texter | Låg |
Neuralt nätverk | Flytande, naturlig syntax | Risk för faktafel, GDPR-brister | Måttlig |
LLM-baserad AI (AD VERBUM) | Kontextförståelse, säker lagring | Konsistent, GDPR-följer | Mycket hög |
När du väljer leverantör, fråga direkt. Var lagras din data? Är det proprietary eller offentlig teknik? Kan systemet tillämpa din terminologidatabas automatiskt? Kan du se exakt vad en människa granskar innan slutgiltigt leverans? Svarens ärliga svar skiljer de seriösa aktörerna från resten.
Proffstips Begär en pilotöversättning av ett verkligt dokument innan du binder dig. Låt din interna expert granska resultatet från AI+HUMAN-processen och jämför tiden som krävdes mot dina befintliga arbetsflöden.
Steg 4: Verifiera korrekthet och regelefterlevnad
Nu har du en översättning från AD VERBUM:s AI+HUMAN-process. Det är temptation att tänka att arbetet är klart. Det är det inte. Verifikation är det sista och viktigaste steget för att säkerställa att texten är både korrekt och regelkonform.
Börja med att kontrollera att all terminologi är konsekvent. Granska flera sidor och bekräfta att samma termer användes på samma sätt varje gång. Om du hittar “Device” i ett avsnitt och “Apparatus” i ett annat har något gått fel. Denna typen av inkonsistens kan förstöra förtroendet för hela dokumentationen och väcka röda flaggor hos regulatorer.
Sedan måste du validera att innehållet faktiskt är korrekt. En översättning kan vara grammatiskt perfekt men ändå innehålla faktiska fel. Exempelvis en klinisk effektivitet som sagts vara 87 procent men översatts till 78 procent. En SME med djup kunskap om ditt område måste granska kritiska sektioner och bekräfta att sanningar från originalspråket faktiskt stannade sanna i målspråket. Systematisk kvalitetskontroll för korrekthetsverifikation enligt internationella standarder som ISO 17100 säkerställer detta arbete görs konsekvent.
Regelefterlevnad är nästa lager. Om du översätter för en läkemedelsmyndighet måste texten följa deras särskilda krav för layout, datumformat, varningstexter och Referenser. En felaktig språkformulering av en säkerhetsvarning kan få allvarliga juridiska konsekvenser. Bekräfta att den slutgiltiga texten matchar alla relevanta regulatoriska riktlinjer för Sverige, Norge, Danmark eller vilka marknader du riktar dig till.
AD VERBUM:s verifierings process säkerställer detta genom att två oberoende experter granskar varje kritiskt avsnitt. Det är inte bara en snabb läsning. Det är en systematisk validering som dokumenteras för redovisning.
Proffstips Skapa en verifieringschecklista baserad på dina regulatoriska krav innan något dokument lämnas. Det säkerställer att ingen kritisk punkt glöms bort och att processen blir repeterbar.
Steg 5: Implementera granskning och slutkontroll
Granskning och slutkontroll är inte ett enda tillfälle utan en systematisk process som bygger in många lager av kvalitetssäkerhet. Den börjar långt tidigare än du kanske tror och fortsätter långt senare än många tänker.
Den första granskningen sker redan när AD VERBUM:s AI+HUMAN-process körs. Den initiala AI-genererade versionen granskas omedelbar av en certifierad SME som har djup kunskap både om ditt område och målspråket. Denna person är inte bara en språkprofi utan också en expert inom läkemedel eller medicinteknik. De söker efter faktuella fel, terminologiska avvikelser och formuleringar som inte matchar regulatoriska standarder.
Sedan kommer ett andra granskningstillfälle. En oberoende reviewer kontrollerar arbetet från början utan att se SME:ns kommentarer. Det här är viktigt eftersom den första granskaren kan missa något eller bli påverkad av sitt tidigare fokus. Två oberoende ögon fångar alltid mer än ett. Processer för säker översättning av regulatorisk dokumentation bygger på denna dubbla granskning för att skapa redundans.
Slutkontrollen är din egen interna validering. Även om AD VERBUM:s process är robust behöver du som företagschef eller regelansvarig bekräfta att resultatet motsvarar dina förväntningar. Läs igenom ett urval av sidorna. Spela rollen som mottagare av denna dokumentation. Skulle du förstå instruktionerna? Verkar alla varningar tydliga? Är det format korrekt för din myndighetsrapportering?
Dokumentera hela processen. Skriv ned vem som gjorde vad, när och vilket resultat som uppnåddes. Denna spårbarhet är ofta obligatorisk för regulatorisk efterlevnad och visar att du inte bara körde översättningen slumpmässigt utan följde en etablerad, vettig process.
Proffstips Använd samma template för granskning varje gång så att inget glöms bort. En standardiserad checklista tar fem minuter att fylla i men sparar timmar av senare problem.
Säkerställ felfria tekniska översättningar med AD VERBUM
I din guide till säker teknisk översättning lyfts vikten av noggrann kartläggning, terminologihantering och strikt verifiering fram som nycklar för framgång. Detta är identiska utmaningar som AD VERBUM löser genom sin unika AI+HUMAN-process med egenutvecklad LLM-baserad AI. Den tekniska precisionen du behöver kräver en plattform som inte bara förstår din specialiserade terminologi utan också skyddar din känsliga information på säkra EU-servrar.
Med över 25 års erfarenhet och en nätverk av 3 500+ expertlingvister erbjuder AD VERBUM en tjänst som kombinerar hastighet och absoluta kvalitetskrav utformade för just reglerade branscher som läkemedel och medicinteknik. Vår process garanterar konsekventa terminologival, full spårbarhet och fullständig regelefterlevnad.
Vill du undvika kostsamma terminologifel eller dataexponering i dina regulatoriska dokument. Ta steget att integrera en beprövad, säker och certifierad översättningslösning idag. Läs mer om vårt specialiserade AI-översättningsflöde och boka en pilot för att uppleva skillnaden med den mest exakta AI+HUMAN-metoden. Din trygghet börjar med ett enkelt klick.
Vanliga frågor
Hur kartlägger jag företagets tekniska översättningsbehov?
Börja med att inventera alla dokumenttyper som kräver översättning och identifiera specifika termer som är unika för dina produkter. Dokumentera detta i ett kalkylark så att det blir tydligt och enkelt att dela med din översättningsleverantör.
Vilka krav finns det på noggrannhet för olika dokumenttyper?
Olika dokumenttyper har olika krav på noggrannhet. Kliniska prövningsprotokoll kräver till exempel hög noggrannhet, medan internt tekniskt material kan ha mer måttliga krav. Gör en lista över dokumenttyper och deras specifika krav för att säkerställa kvaliteten.
Hur skapar jag en terminologidatabas för översättning?
Samla in all befintlig terminologi från tidigare översättningar och interna riktlinjer. Skapa en centraliserad databas där varje term får en godkänd översättning med användningsnoter för att säkerställa konsekvens i alla översättningar.
Vad är skillnaden mellan olika AI-baserade översättningsteknologier?
Skillnaderna ligger i deras förmåga att förstå kontext och säkerheten kring datalagring. LLM-baserad AI, som AD VERBUM använder, ger högre noggrannhet och följer regulatoriska krav bättre än traditionella maskinöversättningar. Välj en teknik som garanterar hög kvalitet och säkerhet för dina dokument.
Hur verifierar jag korrekthet och regelefterlevnad i översättningar?
Verifikationen innebär att kontrollera att terminologin är konsekvent och att faktainnehållet är korrekt. Gör en systematisk granskning av flera sidor och använd en checklista för att säkerställa att alla regulatoriska krav uppfylls innan dokumenten lämnas in.
Vilka steg bör ingå i granskningen av översättningar?
Granskningen bör inkludera en initial bedömning av AI-genererade översättningar av en kvalificerad språkexpert, följt av en oberoende granskning för att fånga upp eventuella fel. Dokumentera varje steg för att skapa en transparent och repeterbar process.
Rekommendation