top of page

Mitä tarkoittaa koneluettu käännös – Tietoturvan ja tarkkuuden merkitys

  • 2 päivää sitten
  • 9 min käytetty lukemiseen

Kääntäjä tarkistaa koneellisesti tuotettua käännöstä työpöytänsä ääressä.

Moni Eurooppalainen lääketeollisuuden tai lakipalveluiden johtaja kohtaa päivittäin tilanteen, jossa kriittisen dokumentin kääntäminen vaatii paljon enemmän kuin pelkän konekäännöksen. Säädellyillä aloilla virheellinen ilmaisu tai puuttuva juridinen vivahde voi maksaa kalliin compliance-rikkomuksen. Koneluettu käännös yhdistää teknologian ja asiantuntijan panoksen, mikä tuo sääntelydokumentteihin turvallisuutta ja täsmällisyyttä, joita pelkkä konekäännös ei koskaan tarjoa.

 

Sisällysluettelo

 

 

Keskeiset Havainnot

 

Kohta

Yksityiskohdat

Koneluettu käännös ei ole sama kuin konekäännös

Koneluettu käännös sisältää ihmisen jälkieditoiman käännöksen, mikä varmistaa korkeamman laadun ja tarkkuuden.

Sertifioitu ihmisen osallistuminen on välttämätöntä

Hyvälaatuiset koneluetut käännökset vaativat asiantuntijan tarkistuksen, erityisesti sääntelyaloilla.

Teknologian valinta vaikuttaa laatuun

Konekäännösteknologiat, kuten RBMT, SMT ja NMT, tuottavat erilaista laatua, ja modernin teknologian käyttö on suositeltavaa.

Tietoturva ja terminologia ovat kriittisiä

Sääntelyaloilla tietoturva ja yhtenäinen terminologia ovat välttämättömiä virheiden ja juridisten ongelmien välttämiseksi.

Koneluettu käännös: Käsite ja yleisimmät väärinkäsitykset

 

Koneluettu käännös ei ole pelkkää koneen tuottamaa tekstiä. Se on ihmisen ja teknologian yhdessä luoma lopputulos, jossa koneen tuottama käännös käydään läpi huolellisen jälkieditoinnin prosessin.

 

Monet ihmiset sekoittavat koneluetun käännöksen puhtaaseen konekäännökseen. Tämä väärinkäsitys voi johtaa siihen, että merkittävät erot laadun ja tarkkuuden välillä jäävät huomaamatta.

 

Mikä erottaa koneluetun käännöksen muista?

 

Koneluetun käännöksen laatu riippuu olennaisesti siitä, kuinka hyvin konekäännös on valmisteltu ja kuinka ammattitaidolla ihminen sitä muokkaa. Erityisesti sääntellyillä aloilla tämä ero on ratkaiseva.

 

Prosessi jakaantuu kahteen vaiheeseen:

 

  • Koneen tuottama pohja – Tekoälykääntäjä tuottaa alustavan käännöksen

  • Ihmisen tarkistus – Sertifioitu kääntäjä tai asiantuntija tarkistaa, korjaa ja validoi tekstin

 

Ilman ihmisen panosta konekäännös voi jäädä pinnalliseksi. AD VERBUMn AI+HUMAN -hybridipalvelussa kokeneet auktorisoituja kääntäjiä tai lääketieteen ja lain asiantuntijoita tarkistavat jokaisen käännöksen sääntelyvaatimukseltensa suhteen.


Toimittaja käy läpi teknistä asiakirjaa, johon on tehty käsin kirjoitettuja muistiinpanoja.

Yleisimmät väärinkäsitykset

 

Monet yritykset luulevat, että koneluettu käännös on automaattinen ratkaisu, joka poistaa ihmisen tarpeen. Näin ei ole.

 

Väärinkäsitys 1: Koneluettu käännös on sama kuin konekäännös

 

Konekäännös on raa’an muodossa oleva teksti. Koneluettu käännös on muokattua, validoitua ja tarkistettua lopputulosta. Ero on kuten raakakivien ja hiomattua timanttin välillä.

 

Väärinkäsitys 2: Se säästää aikaa poistamalla ihmisen osallistumisen

 

Vastoin odotuksia, hyvälaatua koneluettu käännös vaatii sertifioidun kielen kääntäjän tai asiantuntijan tarkistuksen. Sääntelyaloilla, kuten lääkkeissä ja lakipalveluissa, tämä on välttämätöntä.

 

Väärinkäsitys 3: Kaikki koneluetut käännökset ovat samanarvoisia

 

Laatu vaihtelee suuresti sen mukaan, minkä teknologian avulla käännös tehdään. AD VERBUMn omistaman tekoälyn avulla tehtävät käännökset käyttävät proprietary LLM-teknologiaa, joka noudattaa tiukkoja terminologiaohjeita ja EU-datasuojavalvonta on varmistettu.

 

Miksi tämä on tärkeää sääntelyaloilla

 

Lääketeollisuuden ja juridisten palveluiden johtajille koneluetun käännöksen ymmärtäminen on kriittistä. Dokumentit sisältävät usein herkät tiedot, ja virheet voivat johtaa sääntelykielloksiin tai oikeudellisiin seurauksiin.

 

Käännösvirheet eivät ole pelkästään kirjoitusvirheitä – ne voivat muuttaa lääkkeellisen ohjeistuksen tai juridisen velvoitteen merkityksen täysin. Tämän vuoksi hyvä kääntäjä tai auktorisoitu palvelu on investointi turvallisuuteen.

 

AD VERBUM takaa, että jokainen käännöspalvelu sääntelyaloilla käy läpi ihmisen ja tekoälyn yhdessä suorittaman validaation. Tämä on se ero, joka ratkaisee.

 

Koneluettu käännös ei ole automaattinen prosessi – se on AI+HUMAN -yhteistyö, jossa ihmisen asiantuntemus varmistar tarkkuuden ja tietoturvan.

 

Ammattilaisen vinkki Kun vertailet käännöspalveluita, kysy aina, kuinka ihminen osallistuu prosessiin ja ovatko kääntäjät sertifioituja kyseisen alan asiantuntijoita.

 

Konekäännöksen tekniset mallit ja kehitysvaiheet

 

Konekäännös ei ole syntynyt yhtäkkiä. Se on kehittynyt useiden vuosikymmenten aikana erilaisten teknisten lähestymistapojen kautta. Jokainen vaihe on tuonut parempaa tarkkuutta ja ymmärtämystä siitä, kuinka koneet voivat kääntää kieltä ihmisen tasoisesti.

 

Ymmärtäminen konekäännöksen kehityksestä on tärkeää, jotta voit arvioida, mitä teknologiaa käännöspalveluntarjoaja käyttää. Vanhat menetelmät ja uudet menetelmät tuottavat radikaalisti erilaisia tuloksia.

 

Kolme pääteknologiaa

 

Konekääntämisen keskeisimmät menetelmät ovat kehittyneet kolmen pääsuunnan mukaan. Jokainen lähestymistapa poikkeaa merkittävästi edellisestään.

 

1. Sääntöpohjainen konekääntäminen (RBMT)

 

Tämä on vanhin menetelmä. Se perustuu kielioppisääntöihin ja sanastoihin, jotka ohjelmoijat syöttävät käsin koneen muistiin.

 

Tuottaa usein:

 

  • Kirjallista, “robottimaiista” tekstiä

  • Virheitä monimutkaisissa lauserakenteissa

  • Rajoitetun kyvyn ymmärtää kontekstia

 

2. Tilastollinen konekääntäminen (SMT)

 

Tämä menetelmä oppi suurista kaksikielisistä teksteistä todennäköisyyksiä. Se ymmärtää, mitä sanat yleensä tarkoittavat eri yhteyksissä.

 

Parannuksia:

 

  • Parempi kontekstiymmärrys kuin sääntöpohjainen

  • Joustavampi tuloksia

  • Silti jäykempi kuin nykyaikaiset menetelmät

 

3. Neuroverkkopohjainen konekääntäminen (NMT)

 

Tämä on nykyaikainen standardi. Se käyttää syväoppimista ja ymmärtää kokonaisia lauseita, ei pelkästään yksittäisiä sanoja.

 

NMT tuottaa:

 

  • Luonnollisempaa, ihmisenmukaisempaa tekstiä

  • Paremman kontekstin hallinnan

  • Korkeamman tarkkuuden monimutkaisissa käännöksissä

 

Neuroverkkopohjainen teknologia on vallitseva standardi, mutta ero toteutuksissa on valtava – julkiset NMT-palvelut (kuten DeepL) ovat silti merkittävästi AD VERBUMn proprietary LLM-teknologiaa heikompia.

 

Miksi teknologian valinta ratkaisee

 

Yritys, joka käyttää vanhaa sääntöpohjaista menetelmää, tuottaa huomattavasti heikompia tuloksia kuin yritys, joka käyttää modernia neuroverkkojärjestelmää.

 

Sääntelyaloilla tämä ero on vakava. Lääketieteellisissä dokumenteissa tai juridisissa sopimuksissa virheet voivat aiheuttaa sääntelyongelmia tai jopa vastuuvelvollisuuden.

 

AD VERBUM käyttää proprietary LLM-pohjaista järjestelmää, joka yhdistää neuroverkkojen voiman tiukkaan terminologian hallintaan. Tämä tarkoittaa, että käännöksesi noudattaa aina omia termistoasi ja sääntelystandardejasi.

 

Hybridimallit yhdistävät parhaat ominaisuudet useammasta menetelmästä. AD VERBUMn AI+HUMAN -prosessi tekee juuri tätä – teknologia tuottaa, mutta auktorisoitu kääntäjä tai asiantuntija validoi.

 

Seuraava taulukko tiivistää konekäännöksen kehitysvaiheet ja niiden vaikutukset liiketoiminnassa:

 

Tekninen malli

Tekstin laatu

Sovellus sääntelyaloilla

Sääntöpohjainen (RBMT)

Tönkkö, virhealtis

Soveltuu hyvin harvoin

Tilastollinen (SMT)

Joustavampi, vähemmän kontekstivirheitä

Rajoitettu turvallisuus

Neuroverkkopohjainen (NMT)

Luonnollinen, tarkka

Vaatimustenmukaisuuden varmistus

LLM + asiantuntija

Huipputasoinen, johdonmukainen

Täyttää kaikki vaatimukset

Ammattilaisen vinkki Kun valitset käännöspalvelua, kysy millä teknologialla he työskentelevät ja ovatko he yhdistäneet sen ihmisen asiantuntemukseen sääntelystandardien varmistamiseksi.

 

LLM-teknologian ja AI+HUMAN-prosessin erot

 

LLM-teknologia ja AI+HUMAN-prosessi ovat kaksi eri asiaa. Monet sekoittavat ne, vaikka ne toimivat täysin eri tavalla. Ymmärtäminen näiden erosta on ratkaisevaa, kun valitset käännöspalvelua sääntelyaloille.

 

LLM tarkoittaa suurta kielimallia – koneen algoritmia, joka tuottaa tekstiä. AI+HUMAN tarkoittaa prosessia, jossa LLM ja ihminen työskentelevät yhdessä.

 

LLM-teknologia yksinään

 

LLM-malli on kuten erittäin oppinut kone, joka ymmärtää kieltä ja kontekstia. Se voi tuottaa sujuvaa, luonnollista tekstiä nopeasti.

 

Mutta sillä on rajoituksia:

 

  • Voi halusinoida tai keksiä faktoja

  • Ei aina noudata tiukkoja terminologiaohjeita

  • Ei välttämättä ymmärrä sääntelyvaatimuksia

  • Riippuu datan laadusta, jolla se on koulutettu

 

Publiikissa käytettävät LLM-palvelut, kuten ChatGPT tai Claude, eivät ole turvallisia säänteltyihin dokumentteihin. Ne voivat vuotaa arkaluontoisia tietoja.

 

AI+HUMAN-prosessi

 

 

  1. LLM tuottaa pohjan – Malli luo alustavan käännöksen nopeasti

  2. Asiantuntija tarkistaaAuktorisoitu kääntäjä tai lääketieteen/lain asiantuntija validoi jokaisen virkkeen

  3. Korjaukset tehdään – Virheet poistetaan, terminologia vahvistetaan, sääntelystandardit varmistetaan

  4. Lopullinen tarkistus – Dokumentti hyväksytään ennen toimittamista

 

Tämä varmistaa sekä nopeuden että tarkkuuden.

 

Miksi AD VERBUMn lähestymistapa on parempi

 

AD VERBUM käyttää proprietary LLM-järjestelmää, joka on suunniteltu sääntelyaloille. Se ei ole julkinen palvelu – se on EU:ssa isännöity, suljettu ekosysteemi.

 

Erot muihin:

 

  • Terminologian hallinta – Kone noudattaa tiukkoja ohjeita omista sanastoistasi

  • Tietoturva – Ei vuotaa arkaluontoisia tietoja julkisille palvelimille

  • AsiantuntijatKokeneet kielen kääntäjät lääketieteen tai juridisella taustalla tarkistavat

  • Sääntelystandardit – ISO 27001, GDPR, HIPAA ja lääkevalmisteiden säännöt varmistettu

 

AI+HUMAN-prosessi on investointi turvallisuuteen ja tarkkuuteen. Pelkkä LLM ilman ihmisen validaatiota on riski säänteltyihin dokumentteihin.

 

Käytännön ero dokumentissa

 

Pelkkä LLM voi käännöksessä sanoa “lääke on turvallinen” tai “sopimus on päättynyt”. Asiantuntija näkee kontekstista, että pitäisi sanoa “lääke on kliinisesti turvallinen erityisolosuhteissa” tai “sopimus raukeaa automaattisesti ilman vahvistusta”.

 

Kyse on siitä, että LLM tekee järkeviä arauksia, mutta lääketieteen ja lain asiantuntija tietää, mitkä arvaukset ovat sääntelylle hyväksyttäviä.

 

Ammattilaisen vinkki Valitessasi käännöspalvelua, kysy selvästi, käyttävätkö he LLM:ää yhdessä sertifioidun asiantuntijan kanssa, ja ovatko heidän prosessit ISO-sertifioituja sekä EU-datasuojavalvottuja.

 

Tietoturva ja terminologia säädellyillä aloilla

 

Sääntelyaloilla, kuten lääketeollisuudessa ja juridisissa palveluissa, kaksi tekijää ratkaisee käännöksen onnistumisen: tietoturva ja terminologia. Molemmat ovat yhtä tärkeitä, ja kumpi tahansa voi epäonnistua ja aiheuttaa vakavia seurauksia.


Infografiikka: käännösmenetelmien erot ja tietoturvan merkitys

Nämä eivät ole pelkästään teknisiä yksityiskohtia – ne liittyvät sääntelystandardeihin, oikeusvelvoituksiin ja potilaiden turvallisuuteen.

 

Terminologian kriittinen merkitys

 

Terminologia on dokumentin kielen perusta. Lääketieteessä termi “vasta-aihe” tarkoittaa täsmälleen sitä, mitä sanakirja sanoo – ei mitään muuta. Väärä termi voi muuttaa lääkkeen ohjeistuksen merkityksen täysin.

 

Terminologian merkitys käännöksissä säädellyillä aloilla on pohjimmiltaan tietoturva- ja vaatimustenmukaisuuskysymys. Jokainen käyttämäsi termi on dokumentoitu ja hyväksytty.

 

Miksi tämä on tärkeää:

 

  • Sääntelystandardit – Viranomaiset vaativat johdonmukaista terminologiaa

  • Vastuuvelvollisuus – Väärä termi voi johtaa oikeusriidoihin

  • Potilasturvallisuus – Lääketieteessä termivirhe voi vahingoittaa potilaita

  • Kansainvälinen yhtenäisyys – Käännökset eri kielille käyttävät samaa terminologiaa

 

AD VERBUM hallitsee terminologiaa Translation Memoriesin ja Term Basesin avulla. Jokainen käännös noudattaa omia sanaston ohjeita.

 

Tietoturvan kaksi tasoa

 

Tietoturva säädellyillä aloilla tarkoittaa kahta asiaa: fyysistä turvallisuutta ja juridista turvallisuutta.

 

Fyysinen tietoturva:

 

  • Arkaluontoisten tietojen pysyminen turvassa

  • Ei vuotamista julkisille palvelimille

  • EU-alueen datasuoja (GDPR)

  • Salainen siirto ja tallennus

 

Juridinen tietoturva:

 

  • Sopimuksellinen salassapito

  • Kääntäjien sertifikaatiot ja vakuutus

  • Revision jäljitettävyys

  • Vaatimustenmukaisuus sääntelystandardeihin (ISO 27001, HIPAA jne.)

 

Sääntelyaloille tietoturva ei ole vapaaehtoinen “hyödyllinen” piirre – se on lakisääteinen vaatimus.

 

Miksi julkiset palvelut eivät riitä

 

ChatGPT, Google Translate, DeepL – nämä ovat julkisia palveluita. Kun syötät niihin arkaluontoisia tietoja, se lähetetään niiden palvelimille, usein Yhdysvaltoihin. Tämä rikkoo GDPR:ää ja HIPAA:a.

 

Lisäksi nämä palvelut eivät ymmärrä terminologiaa. Ne kääntävät sanoja, ei käsitteitä.

 

AD VERBUM on erilainen. Omistettu LLM-ekosysteemi EU-palvelimilla, johdonmukainen terminologia, sertifioidut kääntäjät. Ei julkisia palvelimia. Ei tietojen vuotamista.

 

Alla on vertailu koneluetun käännöksen ja julkisen konekäännöspalvelun ominaisuuksista sääntelyaloilla:

 

Ominaisuus

Koneluettu käännös

Julkinen konekäännös

Tietoturva

EU-palvelimet, GDPR

Palvelimet maailmanlaajuisesti

Terminologian johdonmukaisuus

Asiakaskohtainen sanasto

Yleinen sanakirja, ei räätälöity

Sertifioitu kääntäjä

Auktorisoitu asiantuntija mukana

Ei pätevyyden varmistusta

Vaatimustenmukaisuus

ISO-sertifikaatit, compliance

Ei jäljitettävää prosessia

Virhevastuu

Sopimuksellinen takuu

Ei korvausvelvollisuutta

Käytännön esimerkki

 

Lääkeyritys lähettää kliinisen tutkimuskertomuksen käännettäväksi. Dokumentissa on potilastietoja, kemiallisia kaavoja ja sääntelysisältöä.

 

Julkinen palvelu: Tiedot menevät Yhdysvaltoihin, kääntäjä on satunnainen, terminologia ei ole johdonmukaista.

 

AD VERBUM: Tiedot pysyvät EU:ssa, asiantuntija lääketieteellisellä taustalla tarkistaa, jokainen termi on hyväksyttyä terminologia. Prosessi on ISO-sertifioitu ja dokumentoitu.

 

Ammattilaisen vinkki Aina kun valitset käännöspalvelua sääntelyaloille, kysy nimenomaan, missä tiedot säilytetään, ovatko kääntäjät sertifioituja kyseiselle alalle, ja kuinka he hallitsevat terminologiaa.

 

Riskit, virheet ja compliance-ongelmat julkisissa ratkaisuissa

 

Julkiset käännöspalvelut – kuten ChatGPT, Google Translate ja DeepL – ovat helppoja käyttää. Ne ovat ilmaisia tai halpoja. Silti niiden käyttö sääntelyaloilla on riskialtista ja usein laitonta.

 

Probleemi ei ole näkyvä ennen kuin on liian myöhäistä. Silloin haitat ovat jo tapahtuneet.

 

Tietoturvariski: Minne tiedot menevät?

 

Kun syötät tekstin ChatGPT:hen tai DeepL:iin, se lähetetään niiden palvelimille. Nämä palvelimet ovat usein Yhdysvalloissa tai muualla EU:n ulkopuolella.

 

Compliance-ongelmat julkisissa käännösratkaisuissa voivat syntyä puutteellisesta riskienhallinnasta ja heikosta prosessien valvonnasta. Lääkeyritys, jonka potilastiedot menevät Yhdysvaltoihin, rikkoo GDPR:ää heti.

 

Todellinen riski:

 

  • Potilastiedot – Henkilökohtaiset terveystiedot ovat arkaluontoisia

  • Patenttitiedot – Uudet lääkevalmisteet ovat liikesalaisuuksia

  • Sääntelydokumentit – FDA:n tai EMA:n asiakirjat ovat tiukkaan hallittuja

  • Sopimuksellinen salassapito – Sopimukset kieltävät tietovuotoja

 

AD VERBUM käyttää omistettua pilvipalvelua EU:ssa. Tiedot eivät koskaan lähde EU:n alueelta.

 

Compliance-ongelmat viranomaisten silmissä

 

Viranomaiset – FDA, EMA, HIPAA, ICH – vaativat dokumentaatiota käännösprosessista. Jos käyttänyt ChatGPT:tä, sinulla ei ole dokumentaatiota. Sinulla ei ole kääntäjän nimeä, sertifikaattia tai vastuuvelvollisuutta.

 

Viranomaiselle tämä näyttää hätävaltaiselta.

 

Komplianssivaatimukset sisältävät:

 

  1. Revision jäljitettävyys – Kuka käänsi ja milloin?

  2. Kääntäjän pätevyys – Onko kääntäjä sertifioitu alalla?

  3. Laadunvarmistus – Onko käännös tarkistettu asiantuntijalla?

  4. Tietoturvadokumentaatio – Miten tiedot on suojattu?

  5. Sopimuksellinen vastuu – Kuka on vastuussa virheistä?

 

Julkisten palveluiden kanssa: Nolla dokumentaatiota. Nolla vastuuta. Nolla pätevyyttä.

 

Viranomaiset eivät hyväksy käännöksiä, joita ei pystytä jäljittämään ihmiseen ja vaatimuksiin.

 

Käännösvirheet ja niiden seuraukset

 

Julkiset palvelut kääntävät sanoja, eivät käsitteitä. Seurauksena virheet, jotka muuttavat merkityksiä.

 

Esimerkki: Lääke on “turvallinen vain tietyissä olosuhteissa”. Julkinen palvelu saattaa kääntää “Lääke on turvallinen”. Vasta-aihe katoaa. Potilas voi ottaa lääkkeen siihen soveltumattomassa tilanteessa.

 

Toiselle alalle: Juridinen sopimus sanoo “Velvollisuus ei koske kolmansia osapuolia”. ChatGPT voi kääntää “Kolmansia osapuolia ei kosketa mikään velvollisuus”. Merkitys on pois päin.

 

Nämä virheet ovat vakavia. Ne voivat johtaa:

 

  • Potilasvahinkotapauksiin

  • Sääntelysakkoihin

  • Tuotevetäytymisiin

  • Oikeuskäsittelyihin

  • Brändin vahingoittumiseen

 

AD VERBUM:n ero

 

AD VERBUM takaa:

 

  • Dokumentointi – Jokainen käännös on jäljitettävissä

  • Asiantuntijat – Lääketieteen/lain kääntäjät tarkistavat

  • Tietoturva – EU:n pilvi, GDPR ja ISO 27001

  • Vastuu – Sopimuksellinen vastuu virheistä

  • Compliance – ISO 17100, ISO 18587, HIPAA ja MDR-standardi

 

Ei kompromisseja. Ei riskejä.

 

Ammattilaisen vinkki Älä koskaan käytä julkisia käännöspalveluita sääntelyaloille. Pyydä kirjallinen compliance-dokumentti ennen käännöspalvelun valintaa, ja varmista, että kääntäjät ovat sertifioituja kyseiselle alalle.

 

Turvaa käännöksesi tarkkuus ja tietoturva AD VERBUMilla

 

Artikkeli korostaa, kuinka koneluetun käännöksen luotettavuus perustuu vain ja ainoastaan ihmisen tarkistamaan laatuun sekä tiukkaan tietoturvaan. Yritysten haasteita ovat sääntelyvaatimusten noudattaminen, terminologian pysyvyys ja salassa pidettävien tietojen suojaaminen. Moni aliarvioi riskit, joita aiheutuu julkisten konekäännöspalveluiden käytöstä säädeltyjen sisältöjen kanssa. Tässä kohtaa AD VERBUMin ainutlaatuinen AI+HUMAN -prosessi nousee keskiöön: sen proprietary LLM-pohjainen tekoäly toimii EU-palvelimilla yhdistettynä sertifioituihin asiantuntijoihin, joilla on syvä ymmärrys lääketieteen, oikeustieteen ja muun teknisen alan terminologiasta.

 

AD VERBUM takaa jokaiselle käännökselle:

 

  • Täydellisen terminologian hallinnan Terminologian merkitys käännöksissä

  • Luotettavan tietoturvan ilman tietovuotoriskejä

  • ISO 27001 ja GDPR -standardeja noudattavan ympäristön

  • Asiantuntijatarkistuksen, joka varmistaa sääntelyvaatimusten täyttymisen


https://adverbum.com

Älä anna käännösten turvallisuuden ja tarkkuuden jäädä sattuman varaan. Varmista, että valitset alan johtavan palveluntarjoajan, joka ymmärtää koneluetun käännöksen vaatimukset ja tarjoaa varmaa laatua. Tutustu palveluumme ja pyydä tarjous jo tänään AD VERBUM -sivustolla. Oikea valinta jo tänään suojaa yritystäsi huomisen riskeiltä.

 

Usein kysytyt kysymykset

 

Mitä koneluettu käännös tarkoittaa?

 

Koneluettu käännös tarkoittaa käännösprosessia, jossa koneen tuottama pohja käy läpi ihmisen tekemän tarkistuksen ja muokkauksen, taaten näin paremman laadun ja tarkkuuden.

 

Mikä on eroa koneluetun käännöksen ja konekäännöksen välillä?

 

Koneluettu käännös on muokattu ja validoitu versio konekäännöksestä, kun taas konekäännös on raakamuotoista tekstiä, joka ei ole käynyt läpi ihmisen tekemää jälkieditointia.

 

Miksi on tärkeää käyttää asiantuntevaa kääntäjää koneluetun käännöksen tarkistuksessa?

 

Asiantuntevan kääntäjän käyttö varmistaa, että käännös on tarkka ja noudattaa alan sääntelyvaatimuksia, mikä on erityisen tärkeää lääketieteellisissä ja juridisissa teksteissä.

 

Kuinka terminologia hallitaan koneluetussa käännöksessä?

 

Terminologia hallitaan käyttämällä terminologiatietokantoja ja käännösmuistia, jotka takaavat johdonmukaisuuden ja tarkkuuden dokumentissa, erityisesti sääntelyaloilla.

 

Suositus

 

 
 
bottom of page