Usein kysytyt kysymykset
Usein kysytyt kysymykset -osiostamme löydät vastauksia yleisimpiin AD VERBUMIN ihmis- ja tekoälykäännöksiä sekä lokalisointipalveluja koskeviin kysymyksiin. Niistä löydät tarkkaa ja selkeää tietoa mm. tekoälypohjaisesta tekoälyteknologiastamme, yhtiömme laatusertifikaateista sekä siitä, miten käsittelemme arkaluonteisia tietoja.
AD VERBUM -yhtiön palveluissa yhdistyvät yli 25 vuoden ihmiskäännösten osaaminen ja yhtiön itse kehittämät tekoälytyökalut. Täällä voit lukea, miten integroimme tekoälypohjaisen kääntämisen ammattimaisiin työnkulkuihin, miten kieliasiantuntijamme tarkistavat ja viimeistelevät jokaisen projektin sekä miten varmistamme, että kaikki prosessit toteutetaan ISO- ja tietoturvastandardien mukaisella tavalla. Tutustu usein kysyttyihin kysymyksiimme lukeaksesi, miten teknologian ja ihmisosaamisen yhdisteistyö tuottaa tarkkoja ja luotettavia käännöksiä kaikille kielille.

150+
kieltä
Taattu
turvallisuus
3500+
kieliasiantuntijaa
Räätälöidyt työnkulut
ISO
-sertifioitu
Tekoäly+Ihminen-käännösprosessissa hyödynnetään omaa tekoälytekniikkaamme sekä projektikohtaisesti valittuja kieliasiantuntijoita. Raakakäännös luodaan tekoälyllä, joka soveltaa siihen asiakaskohtaista termistöä ja sille opetettuja kielirakenteita. Käännös saadaan nopeasti, ja sen sisältö on yhdenmukaista. Kun raakakäännös on valmis, sertifioidut kieliasiantuntijamme tarkastavat, muokkaavat ja viimeistelevät sen. Tekoälykäännös sisältää raakaa, tarkistamatonta sisältöä, mutta AD VERBUM -yhtiön hybridiprosessilla se saadaan aina muokattua tarkaksi ja sisältötyypin edellyttämään tyyliin.
Kaikki kieliasiantuntijamme ovat sertifioituja ammattilaisia, joilla on kääntämisen ja tulkkauksen, kielitieteiden ja/tai asianmukaisen erikoisalan tutkinto. Monet heistä ovat tutkintonsa lisäksi suorittaneet myös oikeustieteen, kauppatieteen, lääketieteen tai teknisten alojen opintoja. Kääntäjien on suoritettava monivaiheinen valintaprosessi, ja töiden laatua valvotaan ISO 17100 -standardin mukaisesti.
Kieliasiantuntijamme osallistuvat jokaiseen projektiin. Tekoäly luo raakakäännöksen, mutta kääntäjät mukauttavat, muokkaavat ja validoivat sen lause lauseelta oikeaa kontekstia, tarkoitusta ja tyyliä vastaavaan muotoon. Lopuksi laadunvalvonnan erikoisasiantuntijamme suorittavat käännökselle vielä lopputarkastuksen.
Kyllä. Tekoälyperusteiset työnkulkumme hyödyntävät aina asiakaskohtaisia tyylioppaita ja aiempia käännöksiä. Lisäksi kieliasiantuntijamme varmistavat, että lopullinen sisältö vastaa brändinne äänensävyä ja että sävy on yhdenmukainen kaikissa käännetyissä materiaaleissa.
Tekoälyllä ihmisavusteisesti toteutettavat käännökset ovat paras valinta teknisiin, operatiivisiin ja liiketoimintasisältöihin, joissa tärkeintä on tarkkuus ja yhdenmukaisuus. Täysin ihmisen tekemiä käännöksiä suositellaan erittäin luoviin, strategisesti tärkeisiin ja arkaluonteisiin sisältöihin, kuten markkinointikampanjoihin tai monimutkaisiin oikeudellisiin asiakirjoihin.
Kyllä. Voitte valita mihin tahansa projektiin myös täysin ihmisen tekemän käännösprosessin. AD VERBUM on tarjonnut pelkästään ihmisen tuottamia palveluita yli 25 vuoden ajan, ja tarjolla on joustavia prosessivaihtoehtoja esimerkiksi erilaisille sisällöille, tyyleille ja vaatimustenmukaisuustarpeisiin.
AD VERBUM tarjoaa käännöksiä yli 150 kielelle ja kieleltä, mukaan lukien alueelliset variantit ja erikoismurteet, mikä takaa täydellisen globaalin kattavuuden.
Tekoälykäännösjärjestelmämme on AD VERBUM -yhtiön itse kehittämä ja ylläpitämä. Se hyödyntää uusinta LLM-teknologiaa, ja sen toimintaperiaatteet eroavat huomattavasti perinteisten konekäännöstyökalujen vastaavista. Julkisista konekäännöstyökaluista poiketen se ei esimerkiksi koskaan käytä tai paljasta asiakkaiden dataa ja toimii ainoastaan suljetun, ISO 27001 -sertifioidun infrastruktuurimme sisällä. Järjestelmä lisäksi sijaitsee yksinomaan EU:ssa sijaitsevilla, turvallisilla ja eristetyillä yksityisillä palvelimilla ja pilviympäristöissä, mikä varmistaa täyden GDPR-vaatimustenmukaisuuden.
Sisäiset laatuarvioinnit osoittavat, että tekoälyn ja ihmisen yhteistyöhön perustuva käännösprosessi saavuttaa saman tai paremman tarkkuuden kuin perinteiset menetelmät, samalla kun se parantaa johdonmukaisuutta ja lyhentää toimitusaikoja.
Ylläpidämme asiakaskohtaisia termitietokantoja ja sanastoja. Tekoälytekniikkamme soveltaa niitä automaattisesti, minkä jälkeen kieliasiantuntijamme tarkistavat, että termejä on käytetty oikein ja oikeissa asiayhteyksissä.
Kyllä. Järjestelmässämme käännösmuistit, termiluettelot ja hyväksytyt tyylioppaat yhdistetään olemassa olevaan tekoälymalliin, minkä jälkeen kaikki tulevat käännökset ovat linjassa brändinne ja kielimieltymystenne kanssa.
Johdonmukaisuus varmistetaan jaettujen käännösmuistien, keskitettyjen termitietokantojen ja talon sisäisten laadunvarmistusasiantuntijoiden tekemien lopputarkistusten avulla.
Tyypillisesti tekoälyä ja ihmistä hyödyntävä käännösprosessi on 3–5 kertaa nopeampi kuin perinteiset menetelmät, säilyttäen samat laatustandardit.
Toimitusaika riippuu projektin laajuudesta ja monimutkaisuudesta. Esimerkiksi tavanomaiset liiketoiminta-asiakirjat käännetään yleensä 24–48 tunnissa; suuret ja/tai monikieliset projektit toteutetaan asianmukaisen projektipäällikön kanssa sovitun aikataulun mukaan.
Kyllä. Yrityksemme skaalautuvan infrastruktuurin ja tekoälyavusteisten työnkulkujen avulla pystymme toteuttamaan myös kiireelliset projektit laadusta ja turvallisuudesta tinkimättä.
Hyödynnämme hyväksymiänne käännösmuisteja ja termitietokantoja kääntääksemme vain uudet tai muuttuneet osiot, mikä takaa nopeuden, johdonmukaisuuden ja kustannustehokkuuden.
Kyllä. AD VERBUM tarjoaa työ-/sanamäärään perustuvia hinnoittelumalleja, ja pitkäaikaiset asiakkaat voivat saada myös alennuksia sekä toistuviin että sanamäärältään suuriin projekteihin.
Kyllä. Kaikki tekoäly+Ihminen-projektit käsitellään yhtiömme ISO 27001 -sertifioidussa työympäristössä. Mitään tietoja ei jaeta yrityksen ulkopuolelle tai käytetä julkiseen tekoälyn koulutukseen.
Kaikki sisällöt tallennetaan ja siirretään salattuina ja turvattuja menetelmiä käyttäen. Tietoihin pääsevät käsiksi vain valtuutetut henkilöt tiukkojen salassapitosopimusten mukaisesti.
Kyllä. AD VERBUM toimii kaikilta osin GDPR-asetuksen ja muiden asiaankuuluvien tietosuojamääräyksien edellyttämällä tavalla. Kaikki asiakasdata käsitellään tiukkojen eurooppalaisten tietosuojastandardien mukaisesti.
Kyllä. Palveluvalikoimaamme kuuluvat myös auktorisoitujen kääntäjien vahvistamat, laillisesti pätevät käännökset. Ennen laillisuuden vahvistamista tekoälyn tuottama käännössisältö tarkistetaan, varmistetaan ja hyväksytään aina auktorisoidun kääntäjän toimesta.
AD VERBUM ottaa täyden ammatillisen vastuun jokaisesta asiakkaille toimitetusta käännöksestä. Juridisten käännösten tarkkuus ja vaatimustenmukaisuus varmistetaan monivaiheisen, ihmisten suorittaman tarkistusprosessin avulla.
Ei. Tarkistamamme käännökset ovat luontevaa kieltä ja täyttävät hakukoneiden edellyttämät hakukoneoptimoinnin (SEO) ja sisällön aitouden standardit.
Kyllä. Markkinointi- ja luovan sisällön prosessissa kieliasiantuntijamme mukauttavat tekoälyn tuottamaa sisältöä niin, että käännöksestä välittyy lähdesisältöä vastaava sävy, tunne ja mahdollinen aluekohtaista kulttuuria hyödyntävä viesti.
Kyllä. AD VERBUM -yhtiön palvelut ja TMS-järjestelmä voidaan integroida saumattomasti useimpiin käännös- ja sisällönhallintajärjestelmiin, mikä mahdollistaa automatisoidut ja tehokkaat työnkulut.
Kyllä. Yrityskäyttäjille tekoälykäännösalustamme tarjoaa turvallisen sovellusliittymän (API:n), joka kautta sisältöjä voi lähettää, seurata ja ladata automaattisesti.
Kyllä. Työnkulkujemme monitasoiset lokalisointitiedostot ja kontekstinhallinnan menetelmät varmistavat yhdenmukaiset termit ja sanamuodot kaikissa käyttöliittymän osissa.
Kyllä. Tarjoamme pilottiprojekteja, joiden avulla asiakkaat voivat testata laatua, toimitusaikaa ja integraatiota ennen laajentamista.
Suosittelemme toimittamaan meille mahdollisuuksien mukaan kaikki aiemmat käännökset sekä sanaston ja tyyliä koskevat ohjeet. Niiden avulla pystymme käyttämään jo ensimmäisessä käännöksessä aiempien sisältöjenne kanssa yhdenmukaisia termejä, tyyliä ja brändin äänensävyä.
Käyttöönottotiimimme hoitaa terminologian tuonnin, käännösmuistien konvertoinnin ja työnkulun määrittämisen varmistaakseen saumattoman ja häiriöttömän siirtymän.
Toimitamme dokumentaation, joka kattaa ISO-, HIPAA- ja GDPR-vaatimustenmukaisuuden, sekä prosessikuvaukset ja auditointikelpoiset laatua koskevat raportit, jotka osoittavat täydellisen ihmisen suorittaman valvonnan.
Pitkän kokemuksemme ansiosta olemme pystyneet kehittämään oman, suuria kielimalleja (LLM) hyödyntävän tekoälykäännösjärjestelmän, jonka päätarkoituksena on varmistaa käännöstemme tarkkuus ja luotettavuus. Tavanomaisista tekoälymalleista poiketen järjestelmämme toimii suljetussa, alakohtaisesti koulutetussa ympäristössä, jossa kaikkia tuotoksia kontrolloi varmistettu kielidata. Käännösten laatu varmistetaan prosessilla, jossa on seuraavat vaiheet: tekoälyn toteuttama käännös, ihmisen toteuttama sisällöntarkastus, termien tarkastus ja sisäinen laadunvarmistus. Tämä jäsennelty prosessi poistaa tekoälyn hallusinoimat tai keksimät sisällöt ja varmistaa, että lähdesisältö on käännetty oikein, yhdenmukaisesti ja kaikki lähdemateriaalit huomioiden.
Tekoälyajan ihmiskäännökset
Ota yhteyttä saadaksesi tarkempia tietoja lähestymistavastamme, pyytääksesi tarjouksen tai keskustellaksesi siitä, miten voimme parantaa olemassa olevia prosessejanne.
Haluamme auttaa sinua ja organisaatiotasi löytämään juuri teitä parhaiten palvelevan ratkaisun tekoälykäännösten aikakaudelle.



