Technische documentatie vertalen handleiding voor regelgeving
- Muhammad Faisal

- 7 dagen geleden
- 6 minuten om te lezen

Meer dan 90 procent van Europese bedrijven in de levenswetenschappen en juridische sector krijgt te maken met strengere compliance-eisen rond technische documentatie. Zelfs een kleine fout in een vertaling kan verstrekkende gevolgen hebben voor de wetenschappelijke integriteit of juridische geldigheid van je tekst. Met praktische stappen en actuele richtlijnen ontdek je hoe nauwkeurigheid, veilige terminologie en volledige audit-traceerbaarheid samen zorgen voor vertalingen die voldoen aan de hoge eisen van elke Europese markt.
Ā
Inhoudsopgave
Ā
Ā
Korte Samenvatting
Ā
Sleutelpunt | Uitleg |
1. Bepaal vertaalvereisten | Voer een grondige evaluatie uit van brondocumentatie en regelgeving voordat je begint met vertalen. |
2. Ontwikkel terminologiedatabase | Een gestructureerde database helpt bij het correct beheren van vaktermen en beveiliging. |
3. Implementeer AI+HUMAN workflow | Combineer kunstmatige intelligentie met menselijke revisie voor een efficiƫnte en nauwkeurige vertaling. |
4. Voer technische controle uit | Controleer de nauwkeurigheid van de vertaalde documenten door systematische validatie en verificatie. |
5. Eindcontrole en compliance-audit | Zorg ervoor dat alle documenten voldoen aan wettelijke eisen met een gestructureerde audit. |
Stap 1: Bepaal vertaalvereisten en brondocumentatie
Ā
Bij het vertalen van technische documenten is het cruciaal om vooraf de specifieke vertaalvereisten en brondocumentatie zorgvuldig te analyseren. In deze stap gaan we dieper in op hoe je de juiste grondslagen legt voor een nauwkeurige en juridisch conforme vertaling.
Ā
Begin met een grondige evaluatie van je brondocumentatie. Zorg ervoor dat alle documenten volledig zijn en voldoen aan de nieuwste regelgevingseisen. De General Product Safety Regulation (GPSR) stelt bijvoorbeeld specifieke eisen aan de informatievoorziening door fabrikanten en verkopers. Dit betekent dat je brondocumentatie niet alleen technisch correct moet zijn maar ook begrijpelijk voor de eindgebruiker.
Ā
Controleer vervolgens de specifieke taalvereisten voor de doelregio. Elke geografische markt heeft eigen wettelijke kaders en taalkundige nuances die van invloed zijn op de vertaling. Gebruik standaardverwijzingen zoals GS1 Belgium & Luxembourg documentatierichtlijnen om consistentie en nauwkeurigheid te waarborgen. Let hierbij specifiek op technische terminologie en vaktermen die exact moeten aansluiten bij de oorspronkelijke betekenis.
Ā
Pro tip: Verzamel vooraf een gedetailleerde terminologielijst en laat deze verifiƫren door een vakexpert in de doeltaal om vertaalfouten te voorkomen.
Ā
Stap 2: Implementeer terminologiedatabases en beveiligingsmaatregelen
Ā
Bij het vertalen van technische documentatie is het essentieel om robuuste terminologiedatabases te ontwikkelen en adequate beveiligingsmaatregelen te implementeren. Deze stap vormt de technische ruggengraat van een veilig en consistent vertaalproces.
Ā
Begin met het opzetten van een gestructureerde terminologiedatabase. Technische standaarden spelen een cruciale rol in de bescherming van communicatieprocessen, waardoor het systematisch beheren van vaktermen cruciaal wordt. Zorg ervoor dat je database gelaagde beveiligingscontroles kent waarbij verschillende gebruikers verschillende toegangsrechten hebben. Documenteer elke term met zijn oorspronkelijke context technische definitie en mogelijke variaties.

Implementeer vervolgens strikte beveiligingsmaatregelen conform overheidsrichtlijnen. Gebruik gelaagde toegangscontroles vergelijkbaar met het Voorschrift Informatiebeveiliging Rijksdienst waarbij organisatorische fysieke en logische beveiligingsmaatregelen worden geĆÆntegreerd. Dit betekent dat niet iedereen zomaar de volledige terminologiedatabase kan raadplegen of wijzigen. Stel gedetailleerde gebruikersrollen vast met gedifferentieerde machtigingsniveaus.
Ā
Pro tip: Voer minimaal tweemaal per jaar een volledige audit uit van je terminologiedatabase om consistentie en beveiliging te waarborgen.
Ā
Stap 3: Voer vertaling uit met AI+HUMAN workflow
Ā
In deze cruciale stap gaan we de AI+HUMAN vertaalworkflow implementeren waarbij kunstmatige intelligentie en menselijke expertise samenkomen om technische documentatie nauwkeurig en conform regelgeving te vertalen.
Ā
De combinatie van neurale machinevertaling met menselijke expertise vormt de kern van een efficiƫnte vertaalstrategie. Begin met het trainen van de AI specifiek voor jouw domein door bestaande gekwalificeerde vertalingen als referentiekader te gebruiken. De AI genereert een eerste vertaalvoorstel waarbij algoritmen patronen herkennen en contextuele nuances inschatten.
Ā
De menselijke vertaler neemt vervolgens het AI voorstel over en voert een kritische eindcontrole uit. Vooral bij complexe of juridisch gevoelige teksten is deze menselijke revisie essentieel. Menselijke vertalers blijven onmisbaar om vertrouwelijkheid en juridische correctheid te waarborgen. Controleer specifiek op context gevoeligheid terminologische nauwkeurigheid en naleving van de specifieke regelgevingseisen voor jouw vakgebied.
Ā
Pro tip: Ontwikkel een gedetailleerde controlechecklist voor je menselijke vertalers om consistentie en kwaliteit in de AI+HUMAN workflow te garanderen.
Ā
Hier vind je een overzicht van verschillen tussen een traditioneel en een AI+menselijke vertaalworkflow:
Ā
Eigenschap | Traditioneel alleen menselijk | AI+Menselijk workflow |
Snelheid | Vrij traag | Zeer snel, door AI |
Kwaliteitscontrole | Handmatige revisie | Menselijke eindcontrole |
Kosten | Hoog | Lager door automatisering |
Nauwkeurigheid bij jargon | Afhankelijk van expert | Gecombineerde kennis |
Schaalbaarheid | Beperkt | Goed schaalbaar |
Stap 4: Controleer en verifieer technische juistheid
Ā
In deze fase ga je de technische nauwkeurigheid van je vertaalde document grondig controleren en valideren om absolute precisie te waarborgen.
Ā
Validatie is het kritische proces waarbij wordt gecontroleerd of een document voldoet aan alle vooraf gestelde eisen, waardoor je de technische integriteit van je vertaling kunt garanderen. Begin met een systematische vergelijking tussen de bronversie en de vertaalde versie waarbij je elk technisch term controleert op context accuratesse en vakspecifieke terminologie.
Ā
Implementeer een meerfasen verificatieproces waarbij verschillende experts uit je vakgebied het document onafhankelijk van elkaar beoordelen. Wetenschappelijke onderzoeksprocedures benadrukken het belang van kwaliteitsborging op alle niveaus, wat ook geldt voor technische documentatievertalingen. Zorg ervoor dat elke technische beschrijving exact overeenkomt met de oorspronkelijke specificaties en dat geen enkele nuance verloren gaat tijdens het vertaalproces.

Pro tip: Ontwikkel een gestandaardiseerde controlelijst met specifieke aandachtspunten voor elk type technische documentatie om consistente kwaliteitscontrole te garanderen.
Ā
Stap 5: Voer eindcontrole en compliance-audit uit
Ā
De finale stap in je vertaalproces is het uitvoeren van een grondige eindcontrole en compliance-audit om absolute nauwkeurigheid en wettelijke conformiteit te garanderen.
Ā
Compliance betreft het werken in overeenstemming met alle geldende wet en regelgeving), wat in de praktijk betekent dat je elk document kritisch moet beoordelen op juridische en technische precisie. Verzamel alle experts uit verschillende afdelingen zoals juridische zaken kwaliteitscontrole en vakspecifieke domeinen om een alomvattende review uit te voeren.
Ā
Auditing is het systematisch onderzoeken van processen om zeker te stellen dat deze voldoen aan geldende eisen, dus zorg ervoor dat je een gestructureerde controlelijst hanteert. Documenteer elk reviewproces gedetailleerd zodat je kunt aantonen dat alle compliancevereisten zijn nageleefd. Let specifiek op terminologische consistentie technische nauwkeurigheid en volledige afstemming met de oorspronkelijke documentatie.
Ā
Pro tip: Ontwikkel een digitaal auditdossier waarbij elke wijziging wordt geregistreerd met exacte tijdstempel en verantwoordelijke reviewer.
Ā
Onderstaand schema toont de belangrijkste fasen van kwaliteitsborging bij technische vertalingen:
Ā
Fase | Belangrijkste doel | Betrokken expert(s) |
Validatie | Technische juistheid bewaken | Technisch specialist |
Verificatie | Onafhankelijk nazicht | Reviewer uit vakgebied |
Compliance-audit | Wettelijke naleving bevestigen | Juridisch & kwaliteitsafdeling |
Eindcontrole | Definitieve goedkeuring | Multidisciplinair team |
Nauwkeurige en Veilige Vertalingen voor Technische Documentatie
Ā
De vertaling van technische documentatie vraagt om een precisie en naleving van regelgeving die niet kan worden overgelaten aan standaard vertaalmethoden. Zoals besproken in het artikel, vormen terminologische correctheid, beveiliging van gegevens en naleving van complexe normen grote uitdagingen voor bedrijven. Het risico op fouten in technische vertalingen kan leiden tot juridische problemen en veiligheidsschendingen.
Ā
AD VERBUM biedt met haar geavanceerde AI+HUMAN workflow dƩ oplossing om deze pijnpunten te elimineren. Door gebruik te maken van een eigen, volledig beveiligd Large Language Model binnen een ISO 27001-gecertificeerde infrastructuur garanderen wij dat uw gevoelige documenten nooit via publieke clouddiensten worden verwerkt. Onze combinatie van geavanceerde technologie en deskundige vertalers waarborgt terminologietrouw en volledige compliance met relevante regelgeving, bijvoorbeeld bij medische of industriƫle documentatie.
Ā
Ontdek hoe onze gespecialiseerde AI-ondersteunde vertalingen uw technische documentatie naar een hoger niveau tillen en uw organisatie beschermen tegen risicoās. Bezoek AD VERBUM voor meer informatie en ervaar het verschil van een vertaalpartner die zich inzet voor nauwkeurigheid en veiligheid. Wilt u direct uw technische vertaalproces verbeteren Neem contact op met onze experts en start vandaag nog met een veilige en foutloze vertaling die aan alle regelgeving voldoet.
Ā
Lees ook meer over de kracht van AI ondersteunde vertalingen en onze strenge beveiligingsmaatregelen voor gevoelige documentatie.
Ā
Veelgestelde Vragen
Ā
Wat zijn de eerste stappen in het vertaalproces van technische documentatie?
Ā
Begin met het analyseren van je brondocumentatie en het bepalen van de specifieke vertaalvereisten. Zorg ervoor dat je documentatie volledig en up-to-date is met de geldende regelgeving.
Ā
Hoe kan ik terminologie beter beheren in mijn vertaalproject?
Ā
Stel een gestructureerde terminologiedatabase op en documenteer vaktermen met hun definities. Dit helpt om consistentie te waarborgen en vertaalfouten te voorkomen.
Ā
Waarom is een AI+HUMAN workflow belangrijk voor technische vertalingen?
Ā
Een AI+HUMAN workflow combineert de snelheid van kunstmatige intelligentie met de nauwkeurigheid van menselijke expertise. Train de AI op bestaande vertalingen en laat een menselijke vertaler de eindcontrole doen voor kwaliteitsgarantie.
Ā
Wat zijn de belangrijkste aandachtspunten tijdens de technische juistheid controle?
Ā
Focus op een systematische vergelijking van de bron- en vertaalde documentatie. Controleer de nauwkeurigheid van technische termen en vakspecifieke terminologie om ervoor te zorgen dat er geen nuance verloren gaat.
Ā
Hoe voer ik een compliance-audit uit voor vertaalde documenten?
Ā
Voer een grondige review uit met experts uit verschillende vakgebieden en maak gebruik van een gestructureerde controlelijst. Documenteer elk aspect van het reviewproces om aan te tonen dat aan alle compliance-eisen is voldaan.
Ā
Aanbeveling
Ā



