top of page

Hoe technische vertalingen beveiligen in gereguleerde sectoren

  • 23 jan
  • 14 minuten om te lezen

De manager zorgt voor de installatie van veilige vertaalsoftware.

Technische vertalingen van farmaceutische en medische apparaten documenten brengen complexe uitdagingen voor gegevensbeveiliging en nauwkeurigheid met zich mee. Compliance managers en vertaalafdelingen in de Europese Unie moeten voortdurend voldoen aan de strengste regels voor data-identificatie, bescherming en privacy. Door te focussen op kritische inventarisatie en sterke classificatie van bronmateriaal, kunnen zij de risico’s van datalekken beperken en kiezen voor een strategie die zowel compliant als betrouwbaar is. Deze aanpak biedt direct grip op gevoelige vertaaldata in gereguleerde sectoren.

Ā 

Inhoudsopgave

Ā 

Ā 

Korte Samenvatting

Ā 

Sleutelpunt

Uitleg

1. Maak een complete inventaris

Identificeer en classificeer alle kritische documenten en gevoelige gegevens in je project.

2. Beveilig gegevens binnen de EU

Zorg ervoor dat alle vertaaltechnologie voldoet aan de Europese regelgeving en dat data binnen de EU blijft.

3. Gebruik terminologielijsten

Bouw nauwkeurige terminologielijsten om consistentie en compliance in vertalingen te waarborgen.

4. Schakel gespecialiseerde revisie in

Zorg dat technische vertalingen worden gereviseerd door experts die verkeersregels en inhoud begrijpen.

5. Voer kwaliteitscontroles uit

Implementeer een kwaliteitscontrolesysteem en beveiligingstests om continue verbetering en compliance te waarborgen.

Stap 1: Inventariseer kritische bronbestanden en gevoelige data

Ā 

In deze eerste stap ga je je vertaaldocumenten onder de loep nemen en precies bepalen wat je moet beschermen. Dit is de basis voor alle beveiligingsmaatregelen die daarna volgen. Je gaat niet zomaar alle bestanden even behandelen. Technische handleidingen, patentinformatie, klinische gegevens en bedrijfsgeheimen vereisen elk hun eigen aanpak. De sleutel is dat je exact weet wat je hebt en waar de risico’s liggen.

Ā 

Begin met het maken van een complete inventaris van alle bronbestanden die je gaat vertalen. Dit klinkt simpel, maar veel teams vergeten delen van hun documentatie of merken niet dat informatie verspreid is over verschillende systemen. Loop je projectstructuur door, check je e-mailarchief, kijk in je dossierkasten en vraag je collega’s in onderzoeks- en ontwikkelingsteams wat zij beschermde informatie hebben. Voor farmaceutische documentatie betekent dit onder meer klinische onderzoeksrapporten, veiligheidsgids, formuleringsgegevens en regelgeving. Voor medische apparaten ga je op zoek naar technische specifications, ontwerpdocumenten, risicoanalyses en certificeringsbewijzen. Deze inventaris moet compleet zijn. Mis je ƩƩn kritiek document, dan creĆ«er je een blindspot in je beveiligingsstrategie.

Ā 

Vervolgens klassificeer je alle bestanden naar gevoeligheidsniveau. De beveiliging van gevoelige vertaaldata vereist kritische identificatie en bescherming van bronmateriaal, dus je kunt niet alles hetzelfde behandelen. Verdeel je documenten in categorieƫn zoals openbaar (bijvoorbeeld marketing materiaal dat je zonder bezwaren kunt delen), vertrouwelijk (interne procesdocumenten) en strikt vertrouwelijk (patiƫntgegevens, onderzoeksresultaten, patentinformatie). Dit helpt je later om proportionele beveiligingsmaatregelen toe te passen. Je wilt niet te veel beveiligen, want dat maakt je werkprocessen traag, maar je wilt ook zeker niet te weinig doen.

Ā 

Tenen voeg je contact personeelsgegevens, locaties en andere persoonlijke informatie toe aan je risicobeoordeling. Volgens de AVG moet je niet alleen intellectueel eigendom beschermen, maar ook persoonsgegevens. Dit gaat verder dan je zou verwachten. Denk aan receptionist namen in signaturenlijsten, arts specialisaties in klinische documenten, of zelfs initials die kunnen wijzen op specifieke onderzoekers. Deze details zijn soms verstopt in voetnoten of bijlagen en gemakkelijk over het hoofd gezien. Zorg dat je scan detectie protocol je helpt deze gegevens op te sporen.

Ā 

Tot slot documenteer je al je bevindingen in een centraal register. Dit register is niet alleen voor jezelf. Je compliance manager en je juridische team moeten dit kunnen inzien, en straks moet je dit kunnen tonen aan auditoren of regelgevers. Het hoeft niet ingewikkeld te zijn. Een spreadsheet met documentnaam, classificatieniveau, betrokken persoonsgegevens, regelgeving van toepassing en opmerkingen is helemaal voldoende. Dit wordt je foundation voor alle volgende stappen in het beveiligingsproces.

Ā 

Hieronder zie je een overzicht van bestandscategorieƫn en hun typische beveiligingsbehoeften:

Ā 

Bestandstype

Voorbeeldinformatie

Gevoeligheidsniveau

Beveiligingsmaatregel

Technische handleiding

Instructies medisch apparaat

Vertrouwelijk

Toegangsbeheer, encryptie

Klinisch onderzoeksrapport

Testresultaten geneesmiddel

Strikt vertrouwelijk

Encryptie, logging, audit

Interne procesdocumenten

Procesbeschrijving vertaling

Vertrouwelijk

Beperkte toegang, monitoring

Marketingmateriaal

Publieke productbeschrijving

Openbaar

Minimale restricties

Professioneel advies: Maak afspraken met je projectmanagers dat ze bij elk nieuw project meteen aangeven welke gevoeligheidsklasse van toepassing is. Dit bespaart je later veel zoekwerk en zorgt ervoor dat gevoelige data niet per ongeluk als normaal materiaal wordt behandeld.

Ā 

Stap 2: Configureer veilige vertaaltechnologie met EU-dataopslag

Ā 

Nu je weet wat je moet beschermen, is het tijd om de juiste technologie in te richten. Dit betekent dat je vertaalsystemen niet alleen functioneel moeten zijn, maar ook volledig voldoen aan de Europese regelgeving en je gevoelige data binnen de EU blijft. Dit is geen nice-to-have meer in de farmaceutische en medische apparaten industrie. Het is een hard vereiste. Je kunt je vertalingen niet zomaar in een willekeurig cloudsysteem gooien en hopen dat alles goed gaat. Je moet precies weten waar je data fysiek is opgeslagen en wie daar toegang toe heeft.

Ā 

Begin met het selecteren van een vertaaltechnologie partner die volledig transparant is over dataopslag. Als je met AD VERBUM werkt, weet je dat je data op private EU-servers draait, niet op publieke clouddiensten waar je geen controle over hebt. Dit is cruciaal. Beleidsgestuurde platforms die encryptie en toegangsbeheer centraliseren zijn essentieel voor veilige opslag van gevoelige gegevens. Vraag je potentiƫle partner exact naar hun architectuur. Waar staan hun servers fysiek? Welke landen hebben toegang tot jouw data? Welke certificeringen hebben zij? Als ze niet duidelijk kunnen antwoorden, dan is het geen geschikte partner voor jou. Voordat je iets ondertekent, wil je weten dat hun systeem ISO 27001 gecertificeerd is en dat zij GDPR, HIPAA en regelgeving voor medische apparaten (MDR) ondersteunen.

Ā 

Vervolgens moet je de encryptie configureren op twee niveaus. Allereerst encryptie in transport, dus wanneer je bestanden naar de vertaalsysteem sturen. Dit gebeurt met TLS (Transport Layer Security), wat betekent dat de verbinding tussen jouw kantoor en de server versleuteld is. Niemand kan de data onderscheppen terwijl deze onderweg is. Daarnaast heb je encryptie in opslag nodig, dus hoe de data eenmaal op de server ligt. Hier gebruik je sterke algoritmes zoals AES-256. Dit is geen luxe, dit is standaard voor ieder serieus beveiligde systeem. Als je partner niet kan uitleggen hoe zij sleutels beheren (key management), dan weet je dat je ergens anders moet zoeken. Sleutelbeheer is waar veel systemen falen. Je wilt dat je encryptiesleutels niet bij dezelfde organisatie liggen als je data. Dat zou als een huiseigenaar zijn die zijn huissleutel onder de deurmat legt.

Ā 

Vervolgens richt je toegangscontrole in. Dit betekent dat niet iedereen in de organisatie alle vertalingen mag zien. Een vertaler in het Nederlands hoeft geen toegang te hebben tot jouw Duitse patentdocumenten. Een compliance manager hoeft niet alle klinische trial data te zien, alleen wat relevant is voor hun rol. Zorg dat je systeem op basis van rollen (role-based access control, RBAC) bepaalt wie wat mag zien. Dit doe je in de gebruikersbeheer instellingen van je platform. Elke persoon krijgt alleen de permissies die zij nodig hebben om hun werk te doen. Verder moet je logging en monitoring inschakelen. Dit houdt vast wie wanneer welke bestanden heeft geopend of gewijzigd. Dit klinkt controllerig, maar het is essentieel voor compliance en voor het traceren van beveiligingsproblemen. Als iemand ongeautoriseerd een document opent, wil je dat kunnen zien.

Ā 

Tot slot moet je regelmatig testen of je systeem inderdaad werkt zoals je denkt dat het werkt. Dit noem je penetration testing of security audits. Zorg dat deze tests door onafhankelijke specialisten worden gedaan, niet door je eigen IT-team dat het systeem heeft gebouwd. Zij kunnen blind zijn voor hun eigen fouten. Een externe blik helpt altijd. Plan deze testen minstens eenmaal per jaar in, en vaker als je veel verandert aan je systeem.

Ā 

Professioneel advies: Vraag je technologie partner om een Data Processing Agreement (DPA) te tekenen voordat je data uploadt. Dit legt juridisch vast hoe zij je data behandelen en geeft je rechtsbescherming onder de GDPR. Zonder dit document ben je niet echt beschermd.

Ā 

Stap 3: Integreer terminologie en translation memories gecontroleerd

Ā 

Nu je je technologie hebt ingesteld, is het moment gekomen om je kennisbasis op te bouwen. Terminologielijsten en translation memories zijn je meest waardevolle bezittingen in het vertaalproces. Deze tools zorgen ervoor dat je vertalingen consistent, nauwkeurig en compliant blijven, zelfs wanneer je met tientallen vertalers werkt over jaren heen. Zonder deze controle krijg je chaos. Je krijgt verschillende vertalers die hetzelfde woord op verschillende manieren vertalen, wat rampzalig is in technische en medische documentatie.

Ā 

Begin met het opbouwen van een solide terminologielijst. Dit is veel meer dan zomaar een woordenboek. In de farmaceutische sector moet je bijvoorbeeld precies vastleggen hoe je elk medicijn, elke chemische stof en elke procedure vertaalt. ā€œAdverse eventā€ wordt altijd ā€œongewenste bijwerkingā€, niet ā€œbijwerkingā€ of ā€œnegatief gevalā€. Voor medische apparaten fixeer je hoe onderdelen heten, wat specifieke functies doen en welke regelgevingstermen je gebruikt. Gebruik van terminologielijsten is cruciaal voor consistente technische vertalingen. Begin klein met je meest gebruikte termen, ongeveer 200 Ć  300 kernwoorden. Voeg daar definities, context en voorbeelden aan toe. Dit kost tijd, maar het bespaart je tien keer zoveel tijd later wanneer vertalers niet meer hoeven te raden naar de juiste term.

Ā 

Vervolgens bouw je een translation memory op. Dit is een database met segments uit eerdere vertalingen. Wanneer je later dezelfde zin of paragraaf moet vertalen, herkent het systeem dat en stelt het de vorige vertaling voor. Dit is niet alleen efficiĆ«nt, het garandeert ook consistentie. Als je een veiligheidswaarschuwing al eens hebt vertaald, dan moet dezelfde waarschuwing in het volgende document precies hetzelfde vertaald worden. Dit is niet optioneel in gereguleerde sectoren, dit is verplicht. Zorg dat je translation memory met je terminologielijst sync loopt. Ze moeten elkaar versterken, niet tegenstrijdig zijn. Als je terminologielijst zegt dat een bepaalde term ā€œapparaatā€ is, dan moet je translation memory ook ā€œapparaatā€ gebruiken, niet ā€œtoestelā€ of ā€œdeviceā€.


Een taalkundige loopt het vertaalgeheugen na.

Wanneer je AD VERBUM’s AI+HUMAN werkwijze gebruikt, wordt dit proces veel sterker. Onze propriĆ«taire AI is ingesteld op jouw specifieke terminologie en translation memories. Wanneer onze AI een vertaling genereert, gebruikt het automatisch jouw goedgekeurde termen en vorige vertalingen als referentie. Dit betekent dat de output veel consistenter en accurater is dan wat je met een generieke tool zou krijgen. Vervolgens verfijnen onze experts deze AI-gegenereerde tekst, en ze voegen daarbij je terminologie en translation memory toe als aanvullend controlekader. Dit is veel krachtiger dan alleen mensen laten werken of alleen AI laten werken.

Ā 

Zorg dat je terminologie en translation memories regelmatig bijwerkt. Wetgeving verandert, nieuwe producten komen op de markt, en je inzicht in wat juist is evolueert. Elke maand of elk kwartaal moet je even kijken wat er is toegevoegd en of alles nog klopt. Dit is onderhoud, en onderhoud is nodig. Zorg ook dat je deze assets met je hele team deelt, maar op een gecontroleerde manier. Niet iedereen hoeft alles te kunnen bewerken. Je wilt dat senior terminologen en compliance-experts goedkeuring geven voordat iets in de officiƫle lijst gaat. Dit voorkomt dat iemand per ongeluk een term toevoegt die niet klopt.

Ā 

Tot slot, leg vast waarom bepaalde keuzes zijn gemaakt. Als je besluit dat je ā€œclinical trialā€ altijd als ā€œklinisch onderzoekā€ vertaalt en niet als ā€œklinische proefā€, noteer dan waarom. Is het omdat de regelgever deze term voorkiest? Is het omdat je cliĆ«nt dat zo wil? Dit schept duidelijkheid later en helpt nieuwe teamleden om de logica te begrijpen. Dit documenteren is essentieel voor compliance audits. Je kunt aantonen dat je beslissingen niet willekeurig zijn, maar doordacht en verantwoord.

Ā 

Professioneel advies: Maak een ā€œterminologie governanceā€ afspraak: bepaal wie mag toevoegen, wie mag goedkeuren, en hoe vaak je alles controleert. Een onbeheerde terminologielijst groeit chaotisch en wordt onbetrouwbaar. Een strakke controle houdt je assets schoon en waardevol.

Ā 

Stap 4: Schakel AI+HUMAN experts in voor technische revisie

Ā 

Hier is het moment waar AI en menselijke expertise elkaar ontmoeten. Je hebt nu een solide technologische basis, je data is veilig, en je hebt terminologielijsten en translation memories ingesteld. Maar vertalingen gebeuren niet zelf. Nu moet je de juiste experts inschakelen om de vertaalde content te reviseren en goed te keuren. Dit is waar veel organisaties het verkeerd doen. Ze laten AI de zware lifting doen en verwachten dan dat ƩƩn persoon het hele resultaat kan checken. Dat werkt niet. Je hebt een methodische aanpak nodig waarbij experts met specifieke kennis elk aspect controleren.

Ā 

Begin met het inzicht dat revisie niet gelijk is aan proeflezen. Proeflezen kijkt alleen naar grammatica en spelling. Revisie voor technische documenten in gereguleerde sectoren is veel dieper. Een expert die jouw farmaceutische documentatie reviseert moet begrijpen wat de medicijn doet, wat de werkingsmechanisme is, en hoe regelgevers daarover denken. Menselijke specialisten die technische vertalingen reviseren garanderen dat complexe documenten voldoen aan vakinhoudelijke vereisten. Dit is niet zoiets wat je aan iedereen kunt geven. Je hebt experts nodig met aantoonbare achtergrond. Voor farmaceutische vertalingen wil je iemand met chemische of biologische kennis, bij voorkeur iemand die regelgevingsdossiers begrijpt. Voor medische apparaten heb je iemand nodig die technische specifications kan interpreteren en wetgeving rond medische apparaten kent.

Ā 

Wat maakt AD VERBUM’s AI+HUMAN aanpak zo krachtig, is dat je AI-gegenereerde vertaling niet door een generieke proeflezers gaat, maar door gespecialiseerde experts. Onze experts begrijpen zowel de broninhoud als de doeltaal diep. Ze kunnen zien wanneer de AI een fout heeft gemaakt, wanneer iets contextueeel niet klopt, en wanneer regelgeving niet correct is nageeflefd. Ze voegen niet alleen correcties toe, ze zorgen ervoor dat je hele document voldoet aan standaarden. Dit gebeurt in fasen. Eerst controleert de expert of de terminologie correct is toegepast. Dit is snel omdat je translation memories al veel van het werk hebben gedaan. Vervolgens controleren ze vakinhoudelijke nauwkeurigheid. Klopt de weergave van wat het medicijn doet of hoe het apparaat werkt? Daarna kijken ze naar compliance. Voldoet de tekst aan regelgeving, aan richtlijnen van je cliĆ«nt, aan normen die van toepassing zijn?

Ā 

Zorg dat je voor elke documenttype een helder revisieprocedure hebt. Voor veiligheidsdossiers kun je twee lagen revisie gebruiken. De eerste laag is een senior vertaler die controleert of alles correct is vertaald. De tweede laag is een regelgevingsexpert die controleert of alles compliant is. Voor marketing materiaal kun je misschien volstaan met ƩƩn laag revisie van iemand met vakkennis. Maar dit moet je van tevoren bepalen, niet terwijl je aan het werk bent. Documenten je revisor exact wat hij of zij moet checken. Een checklist helpt. Checkt u de terminologie? Controleert u regelgevingstermen? Verifieert u technische juistheid? Al deze punten moeten duidelijk zijn.

Ā 

Zorg ook dat je feedback van revisoren goed vast legt. Als een expert een fout vindt, moet dat teruggaan in je terminologielijst of translation memory zodat datzelfde probleem niet twee keer voorkomt. Dit is hoe je systeem leert en beter wordt. Ook moet je revisoren toegang geven tot dezelfde beveiligde systemen als je vertalers. Ze moeten niet in aparte documenten werken of via e-mail feedback uitwisselen. Ze moeten in dezelfde omgeving werken waar alle versies traceerbaar zijn en waar je kunt zien wie wat heeft gewijzigd en wanneer. Dit is essentieel voor compliance audits.

Ā 

Professioneel advies: Bouw een relatie op met je revisoren net zoals je dat met je vertalers doet. De beste revisoren zijn diegenen die je documenten goed kennen en weten wat je cliƫnt verwacht. Zet ze niet af tegen vertalers, maar laat hen als team samenwerken. Regelmatige feedback van revisoren naar vertalers helpt iedereen beter worden.

Ā 

Stap 5: Voer strenge kwaliteitscontroles en beveiligingstests uit

Ā 

Je bent nu bijna klaar. Je hebt je data geclassificeerd, je systemen beveiligd, je terminologie ingesteld en je experts ingezet. Maar zonder rigoureuze kwaliteitscontroles en beveiligingstests weet je niet echt of alles werkt zoals het hoort. Dit is de fase waarin je verifieert dat je hele proces voldoet aan regelgeving en dat je vertaalresultaten echt de kwaliteit hebben die je beweert. Dit is niet iets wat je eenmaal doet en dan vergeet. Dit is een doorlopend programma.

Ā 

Begin met het opzetten van een formeel kwaliteitskontrolesysteem. ISO 9001, 17100 en 18587 gecertificeerde kwaliteitscontroles verzekeren dat vertalingen aan hoge standaarden voldoen. Dit zijn niet zomaar willekeurige nummers. ISO 17100 is de internationale standaard voor vertaalservices. ISO 18587 specificeert hoe AI en menselijke input samen moeten werken in het vertaalproces. ISO 9001 geeft je een framework voor kwaliteitsmanagementsystemen in het algemeen. Als je serieus bent over veilige vertalingen in gereguleerde sectoren, moeten deze certificeringen op je roadmap staan. Ze geven je niet alleen een badge op je website. Ze verplichten je tot processen die echt werken. Je moet documenten bewaren, metrices bijhouden en regelmatig auditen uitvoeren.

Ā 

Vergelijking van kwaliteitsnormen voor vertaalprocessen:

Ā 

Certificering

Focusgebied

Toepassing vertalingstechnologie

Voordeel voor compliance

ISO 9001

Kwaliteitsmanagement breed

Algemene vertaalprocessen

Structurele kwaliteitsborging

ISO 17100

Vertaalservices

Functioneren van vertaalteams

Traceerbare stappen en audits

ISO 18587

Machinevertaling + revisie

Relatie AI en menselijke controle

Toont goedgekeurde integratie

Zet een multitrapsmeting kwaliteitssysteem op. De eerste trap is automatische checks. Je systeem scant alle vertalingen op grammaticale fouten, inconsistente terminologie, opmaakproblemen en veiligheidsvlaggen. Dit gebeurt via softwaretools. Een vertaling waar tien keer achtereenvolgens ā€œmedicijnā€ voorkomt, terwijl je terminologielijst zegt dat het ā€œgeneesmiddelā€ moet zijn, wordt automatisch gemarkeerd. Zo’n automatische check vangt veel fouten op voordat een mens er zelfs naar kijkt. De tweede trap is menselijke inspectie. Vertalers en revisoren controleren handmatig. Ze kijken niet naar alles, maar naar risicozones. Medische claims. Veiligheidsinstructies. Regelgevingstermen. Dingen waar fouten ernstige gevolgen hebben. De derde trap is spot checking. Willekeurig selecteer je vertalingen en laat ze door iemand helemaal opnieuw controleren. Dit helpt je om blinde vlekken te vinden in je eerste twee lagen van controle.

Ā 

Vervolgens voer je beveiligingstests uit. Dit gaat verder dan alleen kijken of je vertalingen goed zijn. Dit gaat over of je systemen echt veilig zijn. Zorg dat je regelmatig penetratietesten uitvoert. Dit betekent dat je een onafhankelijk beveiligingsteam inhuurt om te proberen je systeem binnen te dringen. Kunnen zij je data stelen? Kunnen zij zien wie wat heeft gewijzigd? Kunnen zij bestanden verwijderen? Dit klinkt aangrijpend, maar het is veel beter dat een extern team dit ontdekt dan een kwaadwilliger. Plan deze testen minstens eenmaal per jaar in. Ook moet je je access logs controleren. Wie heeft in het afgelopen kwartaal welke gevoelige documenten geopend? Heb je ongebruikelijke patronen. Iemand die plotseling honderden patentdocumenten downloadt? Dat is verdacht. Maak dit deel van je standaard beveiligingsprocedure.

Ā 

Documenteer alles wat je doet. Maak rapportages van je kwaliteitscontroles. Hoeveel fouten heb je gevonden? Hoeveel heb je opgelost? Welke soorten fouten doen zich steeds voor? Deze data helpt je om je processen beter te maken. Ook heb je deze documenten nodig voor compliance. Een auditeur of regelgever zal willen zien dat je serieus bent. Ze willen niet zomaar geloven dat je goed bent. Ze willen bewijzen zien. Een audit report met datum, resultaten en vervolgacties geeft je dat bewijs. Tot slot, zorg dat je bevindingen teruggaan naar je team. Als je in je kwaliteitscontrole een bepaald soort fout steeds tegenkomt, dan moet je vertalers daarvoor trainen. Dit is hoe je systeem beter wordt in plaats van gewoon hetzelfde blijft doen.


Overzichtelijke infographic met technische beveiligingsmaatregelen

Professioneel advies: Maak kwaliteitscontrole en beveiligingstesting niet iets wat je ergens anders uitbesteedt en dan niet ziet. Zorg dat je team de resultaten begrijpt en eraan werkt. Een kwaliteitsrapport zonder verbetering is alleen papierwerk. Een kwaliteitsrapport dat leidt tot echte veranderingen is waardevol.

Ā 

Vertrouw op AD VERBUM voor veilige en nauwkeurige technische vertalingen

Ā 

Het beveiligen van technische vertalingen in gereguleerde sectoren vereist mƩƩr dan standaard methodes. Zoals het artikel benadrukt, is het essentieel om gevoelige data streng te classificeren, terminologie consequent te beheren en vertalingen grondig te reviseren door experts met sectorkennis. Dit zijn precies de uitdagingen waar veel bedrijven tegenaan lopen en waarbij fouten ernstige compliance- en veiligheidsrisico’s opleveren.

Ā 

Bij AD VERBUM combineren wij meer dan 25 jaar ervaring met een uniek AI+HUMAN werkproces. Onze propriƫtaire LLM-gebaseerde AI werkt volledig binnen de EU-servers en garandeert dat uw data nooit wordt blootgesteld aan oncontroleerbare publieke clouds. Hierdoor borgen wij maximale beveiliging en voldoen we aan de strengste normen zoals GDPR, ISO 27001 en MDR. Door een diepgaande integratie van uw terminologie en translation memories verzekeren wij terminologiehandhaving en consistente vertalingen. Onze gespecialiseerde taalexperts controleren elke vertaling op technische en regelgevende correctheid zodat u volledige zekerheid heeft.

Ā 

Ontdek hoe u met onze gespecialiseerde aanpak risico’s minimaliseert en voldoet aan uw complianceverplichtingen. Neem vandaag nog contact op via AD VERBUM en ervaar de kracht van de veiligste en meest accurate vertaaloplossing voor de life sciences en medische sector. Wilt u meer weten over onze uitgebreide industrie-ervaring en de unieke voordelen van onze AI+HUMAN workflow Maak de stap naar een veiligere toekomst voor uw technische vertalingen.

Ā 

Veelgestelde Vragen

Ā 

Hoe kan ik mijn vertaalbestanden classificeren op gevoeligheid?

Ā 

Begin met het inventariseren van al je vertaalbestanden en deel ze in categorieƫn, zoals openbaar, vertrouwelijk en strikt vertrouwelijk. Dit helpt je om proportionele beveiligingsmaatregelen te treffen voor elk bestand.

Ā 

Wat zijn de belangrijkste beveiligingsmaatregelen voor gevoelige vertalingen?

Ā 

Implementeer encryptie in transport en opslag, en zorg voor toegangsbeheer op basis van rollen. Dit waarborgt dat alleen geautoriseerd personeel toegang heeft tot vertrouwelijke informatie.

Ā 

Hoe vaak moet ik mijn kwaliteitscontroles en beveiligingstests uitvoeren?

Ā 

Voer kwaliteitscontroles en beveiligingstests minimaal eenmaal per jaar uit, of vaker indien er significante veranderingen in je systemen zijn. Dit zorgt ervoor dat je beveiliging en kwaliteit op peil blijven.

Ā 

Wat is de rol van terminologielijsten in technische vertalingen?

Ā 

Terminologielijsten zorgen voor consistente en nauwkeurige vertalingen door specifieke termen vast te leggen. Begin met een lijst van 200 Ơ 300 kernwoorden om een solide basis te creƫren voor je vertaalproces.

Ā 

Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn AI-gegenereerde vertalingen voldoen aan relevante regelgeving?

Ā 

Zorg ervoor dat je AI-vertalingen altijd worden gereviseerd door gespecialiseerde experts in je vakgebied. Dit garandeert dat de inhoud niet alleen technisch juist is, maar ook aan alle compliance-eisen voldoet.

Ā 

Wat moet ik documenteren voor compliance doeleinden?

Ā 

Documenteer je classificaties, kwaliteitscontroles en alle revisies van vertalingen. Dit helpt je om aantoonbaar te maken dat je processen zijn doordacht en voldoen aan de noodzakelijke regelgeving.

Ā 

Aanbeveling

Ā 

Ā 
Ā 
bottom of page