top of page

Hoe maak je veilige vertalingen voor gereguleerde sectoren

  • 21 jan
  • 13 minuten om te lezen

Als projectcoördinator zorg ik ervoor dat het vertaalproces veilig en vlekkeloos verloopt.

Elke Compliance Manager weet hoe riskant het kan zijn als terminologie en vertaalgeheugens verspreid zijn over verschillende systemen en mensen. Voor farmaceutische en medische organisaties is overzicht essentieel om te voldoen aan Europese wet- en regelgeving. Door een gestructureerde inventarisatie van bestaande terminologie en vertaalgeheugens te starten, leg je de basis voor vertaalprocessen die audits moeiteloos doorstaan en directe compliance met wettelijke vereisten mogelijk maken.

 

Inhoudsopgave

 

 

Korte Samenvatting

 

Belangrijk Punt

Toelichting

1. Inventariseer bestaande bronnen

Documenteer en categoriseer alle vertaalgeheugens en terminologieën binnen de organisatie.

2. Configureer veilige workflows

Zet een betrouwbare vertaalworkflow op met EU-gebaseerde servers om gegevens te beschermen.

3. Implementeer slimme controlelagen

Gebruik LLM-gebaseerde terminologiecontrole om vertalingen te optimaliseren en consistentie te waarborgen.

4. Laat experts verifiëren

Zorg dat vakexperts de technische en juridische accuraatheid van vertalingen controleren.

5. Voer ISO-gecertificeerde kwaliteitscontroles uit

Implementeer ISO 9001-normen om de kwaliteit van vertalingen systematisch te waarborgen.

Stap 1: Inventariseer bestaande terminologie en vertaalgeheugens

 

Vordat je met vertalen begint, moet je exact weten wat je al in huis hebt. Dit klinkt simpel, maar veel organisaties in de farmaceutische en medische industrie hebben jaren aan terminologie en vertaalgeheugens opgebouwd zonder een helder beeld van wat er daadwerkelijk aanwezig is. Inventariseren betekent dat je alle bestaande bronnen documenteert, categoriseert en onderzoekt op kwaliteit.

 

Begin met een grondige scan van je organisatie. Vraag rond: waar slaan we vertaalgeheugens op? Wie beheert onze terminologie? Zijn er Excel-sheets met goedgekeurde termen? Oude projectmappen met aanwijzingen voor specifieke productlijnen? Je zult waarschijnlijk ontdekken dat informatie verspreid is: soms in CAT-tools (Computer Assisted Translation), soms in gedeelde mappen, soms alleen in het hoofd van langzame medewerkers. Documenteer alles. Dit wordt je startpunt.

 

Voor het effectief beheren van vaktermen en het opbouwen van betrouwbare referentiematerialen, kun je gebruikmaken van terminologiebronnen en hulpmiddelen die speciaal ontworpen zijn voor terminologische werkzaamheden. Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie biedt ook ondersteuning voor organisaties die terminologie systematisch willen verzamelen en beheren, wat cruciaal is voor veilige vertalingen in gereguleerde sectoren.

 

Nu je weet wat je hebt, ga je dieper in op de kwaliteit. Controleer of je bestaande vertaalgeheugens actueel zijn. Veel organisaties werken nog met geheugens van vijf of tien jaar oud, vol met verouderde formuleringen of onjuiste terminologie. Vraag jezelf af: is deze inhoud nog relevant voor onze huidige producten? Voldoen deze termen nog aan de huidige regelgeving? Zijn er klinische updates of wettelijke veranderingen die ons geheugen niet weerspiegelt? Dit klinkt misschien als extra werk, maar een verouderd vertaalgeheugen is erger dan geen geheugen: het voert je in de verkeerde richting.

 

Splits je bevindingen op in categorieën. Maak een spreadsheet met kolommen als: brontype (TM, glossarium, interne richtlijn), taal of taalparen, laatst bijgewerkt, eigenaar, kwaliteitsscore (uitstekend, bruikbaar, herzien nodig) en opmerkingen. Voor medische documentatie is het bijzonder belangrijk om aan te geven welke termen gerelateerd zijn aan officiële nomenclatuur zoals SNOMED CT of MedDRA, omdat dit directe invloed heeft op regelgeving.


Infographic: stap-voor-stap naar een veilige vertaling

Werkstromen voor veilige vertalingen in gereguleerde sectoren verlangen dat je ook aanvullende referentiematerialen inventariseert: interne stijlgidsen, goedgekeurde format templates, eerdere vertalingen die zijn goedgekeurd door regelgevers, en contactpersonen voor terminologieverzoeken. Met AD VERBUM kan je al deze activa integreren in je vertaalproces zodat de AI+HUMAN hybrid translation werkstroom direct gebruik maakt van jouw bestaande terminologie en vertaalgeheugens.

 

Hieronder vind je een overzicht van belangrijke categorieën en kwaliteitscriteria bij het inventariseren van terminologie en vertaalgeheugens:

 

Categorie bron

Belangrijk kenmerk

Kwaliteitseis

Zakelijk doel

Vertaalgeheugen ™

Recent bijgewerkt

Relevante terminologie

Consistente vertalingen

Glossarium

Officiële termen

SNOMED/MedDRA gekoppeld

Regeling-conforme inhoud

Interne richtlijn

Specifiek productlijn

Gevalideerd door experts

Voldoen aan bedrijfsnormen

Goedkeuring vorige projecten

Regelgevers geaccepteerd

Audittrail beschikbaar

Vertrouwen bij audits

Praktijktip: Maak vanaf dag één een versienummer en wijzigingsdatum voor elk vertaalgeheugen en elke terminologielijst zodat je altijd zeker weet welke versie in welk project is gebruikt. Dit wordt essentieel bij regelgevingscontroles en audittrails.

 

Stap 2: Configureer veilige AI+HUMAN workflow met EU-servers

 

Nu je je bestaande terminologie en vertaalgeheugens hebt geïnventariseerd, is het moment aangebroken om je vertaalinfrastructuur in te richten. Dit betekent dat je een workflow instelt die niet alleen veilig is, maar ook volledig voldoet aan Europese regelgeving en je gevoelige data beschermt. Voor organisaties in de farmaceutische en medische sector is dit geen optie maar een absolute verplichting.


Een systeembeheerder die op kantoor bezig is met het veilig instellen van een AI-werkproces.

De sleutel tot een veilige workflow ligt in het kiezen van een partner die werkt met EU-gebaseerde servers en infrastructuur. Dit is veel meer dan een geografische keuze. Wanneer je data op Europese servers blijft, vallen alle verwerkingen onder de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG) en kun je volledige controle behouden over gevoelige informatie zoals patiëntgegevens of onontplooid onderzoeksmateriaal. Een cloud-oplossing buiten Europa betekent dat je data potentieel onderworpen is aan buitenlandse wettelijke vorderingen en minder juridische bescherming geniet. Dit is een risico dat je in gereguleerde sectoren niet kunt nemen.

 

AD VERBUM werkt met een gesloten, private cloud-infrastructuur die volledig op EU-servers draait. Dit betekent dat je jouw terminologie en vertaalgeheugens uploadt in een beveiligde omgeving die niet via openbare interfaces toegankelijk is. De AI+HUMAN hybrid translation werkstroom vereist dat je je bestaande assets (Translation Memories, glossaria, stijlgidsen) correct configureert in dit systeem. Begin door al die materialen die je in stap 1 hebt geïnventariseerd, in het juiste formaat op te laden. De meeste CAT-tools en vertaalplatforms accepteren standaard formaten zoals TMX (Translation Memory eXchange) of CSV voor terminologie. Zorg dat je bestanden schoon zijn voordat je ze uploadt. Dit betekent: geen duplicaten, consistent taalgebruik, correcte metadata.

 

Vervolgens moet je de AI-instellingen configureren. Dit lijkt wellicht ingewikkeld, maar het komt eigenlijk neer op het trainen van het systeem op jouw specifieke behoeften. Zeg tegen AD VERBUM welke termen altijd exact zo moeten worden vertaald, welke formuleringen voorkeur hebben in jouw sector, en waar de risico’s het grootste zijn. Een vertaalsysteem dat niet weet dat “device” in jouw context altijd “apparaat” moet zijn, maar het soms als “toestel” vertaalt, levert kwaliteitsproblemen op. Dit is waar de AI+HUMAN benadering verschilt van generieke machine translation tools. Het systeem leert van jouw regels en past deze consequent toe.

 

Wetgevingscontext is cruciaal. De EU AI Act stelt bindingseisen aan AI-systemen met nadruk op data en risicobeheer. Dit betekent dat je documenteert hoe je AI+HUMAN workflow werkt, wie ertoezicht houdt, en hoe je kwaliteitscontrole uitvoert. De Code of Practice voor AI-systemen verplicht organisaties ook transparantie te handhaven over hoe AI wordt ingezet. Dus maak afspraken: wie is verantwoordelijk voor de menselijke verificatiestap in jullie workflow? Welke parameters triggeren handmatige review? Hoe snel kunnen jullie reageren op nieuwe regelgeving of updates in medische nomenclatuur?

 

Tenslotte stel je je audittrail in. Dit klinkt administratief, maar het is je redding als regelgevers vragen hoe dat ene kritieke document is vertaald. Je moet kunnen aantonen: welke versie van het vertaalgeheugen is gebruikt, welke AI-versie, wie heeft het geverifieerd, en wanneer. Dit gebeurt allemaal automatisch als je het goed configureert. AD VERBUM registreert elke stap zodat je later kunt bewijzen dat je compliant bent geweest.

 

Praktijstip: Test je geconfigureerde workflow eerst met een klein niet-kritiek document voordat je je volledige vertaaloperatie ermee gaat draaien. Dit helpt je om verborgen instellingen of onverwachte AI gedragingen te ontdekken voordat ze invloed hebben op regelgeving-gevoelige inhoud.

 

Stap 3: Implementeer LLM-gebaseerde terminologiecontrole

 

Nu je workflow is geconfigureerd, is het tijd om de intelligente controlelaag in te schakelen. Dit is waar de AI+HUMAN benadering van AD VERBUM echt tot zijn recht komt. Een LLM-gebaseerde terminologiecontrole zorgt ervoor dat elk vertaald woord niet zomaar klopt, maar precies aansluit op jouw goedgekeurde terminologie. Dit is essentieel voor de farmaceutische en medische industrie, waar één verkeerde term ernstige gevolgen kan hebben.

 

De werking is eigenlijk elegant. Jouw vertaalgeheugen en terminologielijsten fungeren als instructies voor het LLM. In plaats van dat het systeem vrij kan rondwandelen en “device” soms als “toestel” en soms als “apparaat” vertaalt, geef je het strikte regels mee. Deze regels werken niet zoals traditionele zoeken vervangen, waar je risico loopt op mismatches. Een echt LLM begrijpt context. Het weet dat “press” in “press the button” niet hetzelfde is als “press” in “printing press”. Het kan deze nuance waarderen en tegelijk je terminologische vereisten naleven. Recent onderzoek toont aan dat LLM’s terminologie-aware vertalingen kunnen leveren door het naleven van terminologische constraints. Dit betekent dat de AI niet alleen regels volgt, maar ook begrijpt waarom die regels bestaan.

 

Waar wil je deze controle inzetten? Begin met kritieke zones. Voor farmaceutische vertalingen zijn dit bijvoorbeeld productnames, werkstofnamen, waarschuwingslabels en doseerinstructies. Voor medische documentatie gaat het om ziektenamen, symptoomtermen, anatomische benoemingen en behandelprotocollen. Voor juridische teksten moet elk juridisch concept consistent vertaald worden. Zeg tegen AD VERBUM welke onderdelen van je vertalingen de hoogste prioriteit hebben. Het systeem kan dan intensievere controle inzetten op deze secties.

 

De implementatie vereist ook dat je duidelijk maakt hoe het LLM moet reageren als het een terminologische afwijking detecteert. Moet het automatisch stoppen en een waarschuwing geven? Moet het een suggestie doen? Of moet het de tekst aanpassen en dat documenteren? Dit hangt af van je risicoprofiel. In de meeste gereguleerde sectoren is het voorkeur dat het systeem flaggt waar het onzeker is, zodat een menselijke verificateur (de H in AI+HUMAN) het kan controleren. Dit voorkomt automatische fouten.

 

De tweede laag van controle betreft vertalingskwaliteit zelf. LLM’s evalueren vertalingen nu ook steeds beter via specifieke prompting technieken en kunnen terminologische consistentie verzekeren. Dit betekent dat je niet alleen het LLM inzet om te vertalen, maar ook om de vertaling na afloop te controleren. Het kan bijvoorbeeld kijken: is elke voorkoming van het begrip “adverse event” vertaald als “bijwerking”? Zijn er tegenstrijdigheden in de stijl? Ontbreekt er informatie? Dit is het moment waar veel fouten voorkomen kunnen worden voordat een mens het ziet.

 

Configureer ook feedback loops. Wanneer je Subject Matter Experts de vertalingen beoordelen, leg je hun opmerkingen vast. “In dit geval zou de term beter als X kunnen zijn” of “We gebruiken hier altijd Y formulering”. Deze feedback voer je terug in het systeem zodat het LLM leert. Dit is niet eenmalig. Naarmate je meer documenten vertaalt, groeit de kennis van het systeem.

 

Praktijktip: Maak een test set van 50 tot 100 korte zinnen met die termen die het meest kritiek zijn voor je organisatie. Laat het LLM-systeem deze eerst vertalen voordat je het volledige werk aangeeft. Dit helpt je om instellingen bij te stellen en potentiële problemen op te sporen terwijl er nog tijd is om te corrigeren.

 

Stap 4: Laat vakexperts technische en juridische accuraatheid toetsen

 

Het LLM-systeem heeft uitstekend werk geleverd, maar nu komt de menselijke verificatie. Dit is de H in AI+HUMAN. Een machine kan grammaticaal perfecte teksten produceren die toch inhoudelijk volledig verkeerd zijn. Een farmaceut ziet onmiddellijk dat een dosering onlogisch is. Een jurist herkent subtiele juridische fouten die een computer compleet mist. Deze experts zijn onmisbaar.

 

Wie moet je aanstellen als verificateur? Begin met het duidelijk definiëren van wat je nodig hebt. Voor farmaceutische vertalingen heb je idealiter iemand met farmaceutische achtergrond nodig. Voor medische documentatie een arts of verpleegkundige. Voor juridische teksten een jurist die beide talen vloeiend beheerst. Dit zijn niet zomaar vertalers met jarenlange ervaring. Dit zijn Subject Matter Experts (SME’s) die begrijpen wat de inhoud betekent en wat ervan afhangt. Veel organisaties maken de fout om algemene vertalers deze taak te geven. Dat gaat niet goed af. Een vertaler kan ervoor zorgen dat de woorden kloppen, maar niet dat de medische betekenis juist is.

 

Het verificatieproces zelf moet gestructureerd zijn. Geef je experts een checklist. Voor farmaceutische teksten kan dit zijn: zijn alle productnamen correct? Kloppen alle doseeringen? Zijn waarschuwingen letterlijk vertaald en niet afgezwakt? Zijn bijwerkingen volledig opgesomd? Voor juridische accuraatheid moet je experts inzetten die kunnen beoordelen of vertalingen aan de vereiste juridische normen voldoen. Dit gaat verder dan grammatica. Het gaat om rechtsgeldige interpretatie.

 

Hoe organise je dit praktisch? Stuur de AI-vertaling samen met het origineel naar je expert. Veel experts werken liever in een CAT-tool zodat ze commentaar kunnen plaatsen, suggesties kunnen doen en hun wijzigingen kunnen traceren. Dit maakt het ook makkelijker voor jou om later aan te tonen dat alles door goedgekeurde experts is geverifieerd. Zorg ervoor dat je experts geen haast hebben. Kwaliteit onder druk lukt niet. Een goed verificatieproces voor een kritiek document kan een dag of twee duren, afhankelijk van omvang en complexiteit. Dit moet je in je planning inbouwen.

 

Wat doen je experts precies? Ze lezen niet zomaar door. Ze zoeken naar inconsistenties. Ze controleren of alle brondata correct is vertaald. Ze kijken of de tekst logisch vloeit of stijf aanvoelt. Ze denken na over gebruikersveiligheid. Bijvoorbeeld in een gebruikershandleiding voor medische apparatuur: zou een patiënt of zorgverlener deze instructies correct begrijpen? Zou dit kunnen leiden tot verkeerd gebruik? Dit soort vragen stellen experts zich.

 

Deze feedback documenteer je zorgvuldig. Bewaar alle opmerkingen, wijzigingen en redenen erachter. Dit wordt je audittrail. Wanneer regelgevers vragen “hoe zeker bent u dat dit document correct is vertaald?”, kun je aantonen dat het door erkende experts is geverifieerd. Voor technische documentatie is het essentieel dat experts controleren of de vertaling nauwkeurig blijft en begrijpelijk is. Dit is niet alleen kwaliteit, het is compliance.

 

Tenslotte moet je ook omgaan met meningsverschillen. Soms zal een expert zeggen dat de vertaling anders moet. Luister, vraag waarom, en wees bereid het oordeel van de expert te volgen. In de farmaceutische industrie heeft een farmaceut meer gezag dan een vertaler, ook al spreekt die taal perfect. Dit is geen ego, dit is veiligheid.

 

Praktijstip: Werk met dezelfde experts voor soortgelijke projecten zodat ze je terminologie en richtlijnen leren kennen. Dit versnelt het proces en verhoogt de consistentie, omdat experts begrijpen hoe je organisatie bepaalde concepten wil hanteren en welke subtiliteiten belangrijk zijn.

 

Stap 5: Voer ISO-gecertificeerde kwaliteitscontrole uit

 

Nu je vertalingen door vakexperts zijn geverifieerd, moet je ze nog door een formeel kwaliteitssysteem halen. Dit is niet alleen een extra controle. Dit is het verschil tussen “we hopen dat het goed gaat” en “we kunnen bewijzen dat het goed gaat”. Voor de farmaceutische en medische industrie is dit bewijs essentieel. Regelgevers willen zien dat je een gestructureerd, gedocumenteerd kwaliteitssysteem hebt.

 

De norm die hier van toepassing is, is ISO 9001. Dit is niet specifiek voor vertalingen, maar voor kwaliteitsmanagementsystemen in het algemeen. ISO 9001 stelt eisen aan processen om consistente kwaliteit te leveren en vereist documentatie van procedures en continue verbetering. Voor jouw vertaaloperatie betekent dit concreet: je moet definiëren wat “goed” betekent, je moet meten of je dat bereikt, je moet problemen opvangen voordat ze uit de fabriek gaan, en je moet leren van wat je doet. ISO 9001 certificering betekent dat onafhankelijke auditors hebben geverifieerd dat je dit allemaal werkelijk doet, niet alleen op papier.

 

Wat houdt dit in voor je vertaalproces? Begin met het opstellen van kwaliteitscriteria. Dit zijn niet abstract. Dit zijn concrete maatstaven. Voor farmaceutische vertalingen kan dit zijn: alle productnamen moeten exact matchen met het goedgekeurde dossiernummer. Geen uitzondering. Zero-tolerance. Voor medische documentatie: alle medische termen moeten consistent zijn en getoetst tegen officiële nomenclatuur. Voor juridische teksten: geen delen van de brontekst mogen worden weggelaten of veranderd zonder expliciete vermelding. Schrijf dit allemaal op.

 

Volgens kun je een controleproces in. Dit gebeurt op meerdere lagen. Eerst: de AI+HUMAN workflow zelf voert al checks uit. Het LLM-systeem zoekt naar inconsistenties. Vervolgens: je Subject Matter Experts controleren. Dan nog: je Quality Assurance team voert sluitende controles uit. Dit team controleert niet of de inhoud juist is, maar of het verificatieproces correct is gevolgd. Hebben alle stappen plaatsgevonden? Zijn alle documenten ondertekend? Zijn versienummers correct? Dit zijn procescontroles.

 

Daarna moet je data verzamelen. Hoeveel fouten vang je per document? Bij welke soort teksten gaat het meestal fout? Welke termen geven problemen? Dit zijn geen losse vragen. Dit zijn metrieken die je consequent moet bijhouden. Als je een trend ziet, moet je reageren. Als je ziet dat productnamen vaker fout gaan, dan moet je je trainingsmateriaal aanpassen of je process wijzigen. Dit is de “continue verbetering” waar ISO 9001 van spreekt.

 

AD VERBUM werkt volgens ISO 9001, ISO 17100 (vertaalspecifiek), en ISO 18587 (machine translation human review) normen. Dit betekent dat wanneer je met AD VERBUM werkt, je al deel uitmaakt van een geverifieerd kwaliteitssysteem. Je hoeft niet het wiel opnieuw uit te vinden. Je partner heeft al bewezen dat het proces standhoudt. Je voegt je terminologie en vereisten toe, en het systeem werkt volgens vastgestelde normen.

 

Tenslotte moet je documentatie onderhouden. Dit klinkt administratief, maar het is waar regelgevers naar kijken. Wanneer een inspecteur van het geneesmiddelenbevoegd orgaan vraagt “hoe zeker bent u dat deze vertaling veilig is?”, kun je zeggen: “Hier zijn de kwaliteitsprocedures. Hier zijn de logboeken die aantonen dat elke stap is gevolgd. Hier zijn de controleresultaten. Hier zijn de handtekeningen van degenen die het hebben geverifieerd.” Dit is macht. Dit is bescherming.

 

Het volgende schema toont de belangrijkste elementen van een ISO-gecertificeerd kwaliteitsproces voor vertalingen:

 

Processtap

Doel

Meetmethode

Verbeteractie

Definitie kwaliteitscriteria

Eenduidige normen vaststellen

Documenten controleren op eisen

Criteria steeds aanscherpen

Meerlagencontrole

Fouten minimaliseren

AI+menselijke verificatie

Extra review toevoegen bij risico

Audittrail registreren

Bewijs voor compliance

Logboeken en handtekeningen

Proces aanpassen bij tekortkomingen

Trendanalyse fouten

Continu verbeteren

Foutstatistiek per type document

Training en herziening werkwijze

Praktijstip: Implementeer ISO-normen niet alleen als je er toe verplicht bent, maar als onderdeel van je standaard werkwijze. Organisaties die veiligheidssystemen “als extraatje” toevoegen, hebben er weinig baat bij. Maak het onderdeel van hoe je werkt, zodat het geen extra moeite voelt en je het consequent volhoudt.

 

Zo Zorgt AD VERBUM Voor Veilige Vertalingen in Gereguleerde Sectoren

 

In de farmaceutische en medische industrie is nauwkeurigheid niet slechts een streven maar een vereiste. Dit artikel belicht duidelijk de uitdagingen: het belang van actuele terminologie, het naleven van Europese wetgeving zoals de AVG en EU AI Act, en de onmisbaarheid van een veilige AI+HUMAN workflow met betrouwbare audittrails. Daarnaast benadrukt het hoe cruciaal het is om vertalingen door vakexperts te laten controleren na een intelligente LLM-gebaseerde terminologiecontrole.

 

AD VERBUM biedt precies deze oplossing met haar unieke AI+HUMAN dienst. Onze volledig EU-gehoste, ISO-gecertificeerde infrastructuur garandeert dat jouw gevoelige data nooit buiten Europese jurisdictie komt. Onze proprietary LLM is exact afgestemd op jouw eigen vertaalgeheugens en terminologiedatabases wat ervoor zorgt dat in elke vertaling strikt wordt voldaan aan de vereiste terminologie en compliance-eisen. Met meer dan 3500 vakexperts die jouw output zorgvuldig toetsen, verzekeren wij het hoogste niveau van technische, juridische en medische accuraatheid.

 

Wil je direct ervaren hoe jouw organisatie profiteert van maximale veiligheid en precisie in vertalingen, speciaal afgestemd op gereguleerde sectoren? Bezoek dan onze website op AD VERBUM en ontdek onze geavanceerde Specialized AI Translation service. Samen zorgen wij ervoor dat jouw wereldwijde communicatie compliant, consistent en risicovrij is.

 

Veelgestelde Vragen

 

Wat zijn de belangrijkste stappen om veilige vertalingen te realiseren voor gereguleerde sectoren?

 

Begin met het inventariseren van bestaande terminologie en vertaalgeheugens. Documenteer alles, categoriseer de bronnen en controleer de kwaliteit van de vertaalgeheugens om ervoor te zorgen dat ze up-to-date zijn.

 

Hoe configureer ik een veilige AI+HUMAN workflow voor vertalingen?

 

Kies een partner die gebruikmaakt van EU-gebaseerde servers om te voldoen aan de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG). Upload je bestaande terminologie en vertaalgeheugens in een beveiligde omgeving en configureer de AI-instellingen op basis van jouw specifieke terminologiebehoeften.

 

Waarom is terminologiecontrole essentieel bij medische vertalingen?

 

Terminologiecontrole voorkomt dat belangrijke termen verkeerd worden vertaald, wat in zorgsectoren ernstige gevolgen kan hebben. Zorg ervoor dat het LLM-systeem strikte regels volgt en dat kritieke termen correct worden beheerd.

 

Hoe organiseer ik de verificatie van vertalingen door vakexperts?

 

Stel een team van Subject Matter Experts (SME’s) samen die de inhoud kunnen controleren op technische en juridische accuraatheid. Geef ze een checklist en zorg dat er voldoende tijd is voor een grondige verificatie om kwaliteit te waarborgen.

 

Wat zijn de basisprincipes van een ISO-gecertificeerd kwaliteitscontroleproces voor vertalingen?

 

Definieer kwaliteitscriteria en implementeer een meerlagencontroleproces. Houd statistieken bij over fouten per type document en pas je processen aan op basis van deze data. Zorg ervoor dat je documentatie goed is onderhouden voor eventuele audits.

 

Aanbeveling

 

 
 
bottom of page