top of page

Compliance Vereisten Vertaalbureau: Veiligheid en Naleving

  • 21 uur geleden
  • 10 minuten om te lezen

De compliance officer loopt de vertaalchecklist zorgvuldig na.

Een foutieve vertaling in de medische of farmaceutische sector kan leiden tot juridische conflicten, financiële verliezen en reputatieschade. Voor Compliance managers in de levenswetenschappen en medische apparaten in Europa zijn vertaalprocessen daarom meer dan een administratieve formaliteit. Dit artikel laat zien welke compliance vereisten essentieel zijn bij het kiezen van een vertaalbureau en hoe u risico’s minimaliseert door te kiezen voor streng gereguleerde workflows en certificeringen.

 

Inhoudsopgave

 

 

Belangrijke inzichten

 

Punt

Details

Compliance vereisten zijn cruciaal

Vertaalbureaus in gereglementeerde sectoren moeten voldoen aan strikte normen, zoals ISO 17100 en ISO 13485, om de kwaliteit te waarborgen.

Dataveiligheid is essentieel

Gevoelige gegevens moeten veilig worden opgeslagen en mogen niet op publieke cloud-systemen terechtkomen om te voldoen aan GDPR en HIPAA.

Terminologiehandhaving voorkomt fouten

Consistente terminologie is noodzakelijk om verwarring te voorkomen en om te voldoen aan wettelijke eisen in de medische en technische sector.

Niet-naleving brengt risico’s met zich mee

Fouten door niet-conforme vertalingen kunnen leiden tot juridische aansprakelijkheden en financiële verliezen voor organisaties.

Wat zijn compliance vereisten bij een vertaalbureau

 

Compliance vereisten voor een vertaalbureau zijn formele en wettelijke normen die garanderen dat vertalingen veilig, nauwkeurig en regelgevingsgericht zijn. Voor organisaties in de levenswetenschappen en medische apparaten zijn deze vereisten niet optioneel; ze zijn verplicht.

 

In gereglementeerde industrieën bepalen compliance vereisten wat een vertaalbureau moet doen voordat, tijdens en na het vertaalproces. Ze beschermen uw patiënten, uw bedrijf en uw regelgevingsstand.

 

Hier zijn de kerngebieden waarmee u rekening moet houden:

 

  • Gegevensbeveiliging en vertrouwelijkheid: Alle gevoelige informatie (patiëntgegevens, onderzoeksresultaten, formuleringsgegevens) moet beveiligd blijven en mag nooit publieke cloud-systemen bereiken.

  • Kwaliteitsnormen: Vertalingen moeten voldoen aan ISO 17100, ISO 18587 en voor medische apparaten specifiek ISO 13485.

  • Terminologie-nauwkeurigheid: Elk geneesmiddel, apparaat of procedure moet consistent en correct vertaald worden, zonder improvisatie of vrijheid van interpretatie.

  • Onderwerp-expertise: Vertalers moeten deskundig zijn in uw specifieke vakgebied; een generieke vertaler kan kritieke fouten introduceren.

  • Audittrails en documentatie: Elk vertaalstap moet documenteerbaar zijn voor regelgevingscontroles (FDA, EMA, of nationale toezichthouders).

 

Wat maakt AD VERBUM anders? Onze AI+HUMAN hybride vertaalservice combineert ons propriëtaire LangOps-systeem met menselijke controle door subject-matter experts. Dit betekent dat uw gegevens op beveiligde EU-servers blijven, uw terminologie wordt afgedwongen (geen publieke NMT-hallucinations), en elke output wordt geverifieerd door gecertificeerde linguïsten met medische of technische achtergrond.

 

De compliance checklist voor vertaling beschrijft exact welke stappen u moet nemen voordat u met een vertaalbureau samenwerkt.

 

Een vertaalbureau zonder expliciete compliance structuur is een risico. Uw regelgeving vereist traceer baarheid; uw patiënten vereisen veiligheid.

 

Compliance is niet opgelost in één dag. Het is een continu proces waarbij elk document, elke taal, en elk team onder dezelfde rigoureuze standaarden valt.

 

Professioneel advies: Vraag uw vertaalbureau om hun ISO 27001-certificering en hun AI+HUMAN workflow te tonen voordat u gevoelige content overdraagt. Dit is geen bureaucratie; het is je verweer tegen fouten.

 

Belangrijke regelgeving voor vertaalbureaus uitgelegd

 

Regeleving voor vertaalbureaus is niet één enkel rulebook. Het is een web van internationale normen, regelgevingsvoorschriften en industriestandaarden die samen bepalen hoe uw documenten veilig en nauwkeurig moeten worden vertaald.

 

Voor levenswetenschappen en medische apparaten zijn de voornaamste regelgevingsrichtlijnen:

 

GDPR (Algemene Verordening Gegevensbescherming)

 

Als uw patiëntgegevens of onderzoeksresultaten worden vertaald, moeten deze onder GDPR vallen. Dit betekent dat het vertaalbureau moet aantonen dat het gegevens veilig behandelt, geen ongeautoriseerde toegang toestaat, en geen informatie naar publieke cloud-systemen stuurt.

 

ISO-normen voor kwaliteit

 

ISO 17100 specificeert minimale kwaliteitsnormen voor alle professionele vertalingen. ISO 18587 gaat verder en definiëert post-editing van machine translation (hoewel dit in gereglementeerde industrieën riskant is). Voor medische apparaten is ISO 13485 verplicht.

 

FDA, EMA en nationale regelgevingsinstanties

 

AlS u medicijnen, medische apparaten of klinische trials vertaalt, moet het vertaalbureau begrijpen wat de FDA (Verenigde Staten), EMA (Europa), of uw nationale regelgeving vereist. Dit gaat verder dan vertaling; het gaat om naleving van regelgeving.

 

HIPAA (als u Amerikaanse patiënten behandelt)

 

HIPAA beschermt gezondheidsgegevens en vereist beveiligde vertalingssystemen en geheimhoudingsovereenkomsten.

 

Hier zijn de kernonderdelen die elk vertaalbureau moet hebben:

 

  • Certificeringen: ISO 27001 (informatiebeveiliging), ISO 17100 (kwaliteit), ISO 13485 (medische apparaten).

  • Contractuele bescherming: Niet-verbreking van vertrouwen, geheimhoudingsclausules en eigendomsrechten voor uw werkstukken.

  • Audittrails: Elke stap van vertaling, controle en goedkeuring moet gedocumenteerd zijn.

  • Subject-matter experts: Vertalers moeten medische, juridische of technische achtergrond hebben.

 

Wat is de praktische betekenis? Wanneer u gespecialiseerde vertalers selecteert, selecteert u niet alleen taalvaardigheid; u selecteert regelgevingsnaleving.

 

Hier vindt u een overzicht van compliance normen en hun invloed op de vertaalbranche:

 

Norm

Toepassingsgebied

Business Impact

GDPR

Gegevensbescherming binnen EU

Vermijdt privacyboetes, beschermt patiëntdata

ISO 17100

Vertaalkwaliteit wereldwijd

Garandeert gestructureerde kwaliteitscontrole

ISO 13485

Medische apparaten

Staat medische markttoevoer toe

ISO 27001

Informatiebeveiliging

Bespaart kosten door datalekpreventie

HIPAA

Gezondheidsinformatie VS

Beschermt juridische aansprakelijkheid

AD VERBUM voldoet aan alle bovenstaande normen en werkt met een AI+HUMAN hybride workflow waarbij onze propriëtaire LangOps-systeem output wordt geverifieerd door gecertificeerde linguïsten. Uw gegevens blijven op EU-servers; geen publieke cloud-systemen, geen hallucinations van NMT, geen risico’s.

 

Onderstaand tabel toont verschil tussen een traditioneel en een AI+HUMAN hybride vertaalbureau:

 

Aspect

Traditioneel bureau

AI+HUMAN hybride

Terminologiebeheer

Handmatig, kans op inconsistentie

Geautomatiseerd, gebaseerd op databases

Gegevensopslag

Vaak op publieke servers

Alleen op beveiligde EU-servers

Kwaliteitscontrole

Revisie door één persoon

Menselijke revisie plus audittrail

Traceerbaarheid

Beperkte documentatie

Volledige audittrail beschikbaar

Regelgeving zonder implementatie is papier. Zorg ervoor dat uw vertaalbureau bewijs kan leveren van elke norm die het claimit.

 

Professioneel advies: Vraag uw potentiële vertaalbureau om hun certificaten, hun geheimhoudingsovereenkomsten en voorbeelden van hun audittrails in te dienen voordat u gevoelige content overdraagt.

 

ISO-normen en certificering in de vertaalbranche

 

ISO-normen zijn niet zomaar papierwerk. Ze zijn de technische blauwdruk die bepaalt hoe een vertaalbureau moet werken om uw kritieke documenten veilig en nauwkeurig te vertalen.


Een manager met in zijn handen de documenten van de behaalde ISO-certificering.

In gereglementeerde industrieën zijn certificeringen niet optioneel; ze zijn een bewijs van vakmanschap en regelgevingsnaleving. Laten we uitleggen welke normen het meest belangrijk zijn.

 

ISO 17100: De internationale standaard voor vertalingen

 

ISO 17100 definieert kwaliteitseisen voor vertalingsdiensten, waaronder de verantwoordelijkheden van vertalers, revisors en projectmanagers. Dit betekent dat elk document een gedefinieerd proces doorloopt: initiële vertaling, onafhankelijke revisie, en eindcontrole voordat het u bereikt.

 

Zonder ISO 17100 is er geen gegarandeerde kwaliteitsborgingsstap. Met certificering weet u dat er minimaal twee geschoolde professionals uw werk hebben geverifieerd.

 

ISO 18587: Machine translation post-editing

 

Deze norm behandelt het post-editing van machinevertalingen. Echter, voor medische en farmaceutische documenten is deze benadering riskant. Machine translation kan fouten introduceren die een menselijke editor mist.

 

ISO 13485: Verplicht voor medische apparaten

 

Als u medische apparaten of gerelateerde documentatie vertaalt, moet uw vertaalbureau ISO 13485-gecertificeerd zijn. Dit norm specificeert hoe gevoelige medische documenten moeten worden beheerd.

 

ISO 27001: Informatiebeveiliging

 

Dit is cruciaal. ISO 27001 garandeert dat uw patiëntgegevens, formules en onderzoeksresultaten beveiligd zijn tegen ongeautoriseerde toegang, dataverlies en cyberaanvallen.

 

Wat certifering praktisch betekent:

 

  • Regelmatige controles: Certificeringsinstanties voeren jaarlijkse audits uit om naleving te verifiëren.

  • Documentatie: Alle processen, fouten en correcties worden geregistreerd en kunnen ter controle worden ingediend.

  • Voortdurende training: Personeel moet regelmatig worden bijgewerkt over industriestandaarden.

  • Transparantie: Gecertificeerde bureaus kunnen hun conformiteitsverklaringen tonen.

 

AD VERBUM beschikt over ISO 9001, ISO 17100, ISO 18587, ISO 13485, en ISO 27001-certificering. Dit betekent dat we aan alle bovenstaande eisen voldoen en ons AI+HUMAN hybride workflow volledig traceerbaar en auditabel is.

 

Certificering zonder naleving is valse geruststelling. Controleer of audits recent zijn en of er geen afwijkingen zijn gerapporteerd.

 

Professioneel advies: Vraag uw vertaalbureau om hun certificaten, inclusief auditverslagen van het afgelopen jaar, in te dienen. Dit geeft u inzicht in naleving en waar eventuele problemen zijn opgetreden.

 

Dataveiligheid en terminologiehandhaving bij vertalingen

 

Twee dingen bepalen of uw vertalingen veilig en betrouwbaar zijn: waar uw gegevens naartoe gaan, en of uw termen consistent blijven.

 

Als u gevoelige patiëntgegevens, formules of onderzoeksresultaten overdraagt aan een vertaalbureau, moet u weten dat deze informatie niet in een publieke cloud belandt. Dit is niet alleen een privacykwestie; het is een regelgevingsrisico.

 

Dataveiligheid: Het eerste verdedigingslijn

 

Vele bedrijven maken dezelfde fout: ze gebruiken gratis online vertalingshulpmiddelen zoals DeepL of Google Translate. Dit zijn netwerken op openbare servers. Uw patiëntgegevens, medicijnformuleringen en klinische resultaten worden dan opgeslagen, geïndexeerd en mogelijk gebruikt voor training van andere modellen.

 

Dit schendt GDPR, HIPAA en regelgeving voor medische apparaten. De gevolgen zijn niet alleen boetes; het is reputatieschade.

 

Beveiligde vertaaloplossingen met privé-gehoste systemen zorgen ervoor dat uw gegevens op EU-servers blijven en nooit openbare cloud-infrastructuur bereiken.

 

Hier zijn de kernvereisten voor dataveiligheid:

 

  • ISO 27001-certificering: Garandeert dat encryptie, toegangscontroles en back-upprotocollen zijn geïmplementeerd.

  • Geheimhoudingsovereenkomsten (NDA’s): Juridisch bindend contract dat specificeert wat het vertaalbureau mag en niet mag doen met uw informatie.

  • Privé-cloud of eigen servers: Geen gedeelde infrastructuur met andere clients.

  • Audittrails: Elk moment waarop iemand uw documenten opent, bewerkt of exporteert, wordt geregistreerd.

 

Terminologiehandhaving: Consistentie is geen detail

 

Terminologie is waar veel vertaalbureaus struikelen. Een “device” wordt in één document “apparaat” en in een ander “toestel”. Een medicijnstof wordt “compound” genoemd in document A en “substance” in document B.

 

In gereglementeerde industrieën accepteert de FDA, EMA of uw nationale regelgeving dit niet. Inconsistentie suggereert sloppiness. Erger nog, het kan verwarring veroorzaken voor artsen of patiënten.


Infographic: hoe vertaalbureaus omgaan met compliance en veiligheid

AD VERBUM’s AI+HUMAN hybride workflow en LangOps-systeem handhaven terminologie dwingend af. Ons propriëtaire AI integreert uw bestaande terminologiedatabases en Translation Memories voordat het vertalen begint. Dit betekent dat elke term in uw documenten vooraf is goedgekeurd.

 

Wat moet u doen:

 

  • Lever een terminologiedatabase in: Laat het vertaalbureau weten hoe u specifieke termen wilt vertaald.

  • Gebruik Translation Memories: Dit zijn databanken van eerder vertaalde zinnen. Consistentie automatisch.

  • Verifieer revisies: Laat menselijke revisors de output controleren op terminologische fouten.

 

Dataveiligheid zonder terminologiehandhaving is half werk. Terminologiehandhaving zonder dataveiligheid is riskant. U hebt beide nodig.

 

Advies voor professionals: Vraag uw vertaalbureau om hun geheimhoudingsovereenkomsten, hun ISO 27001-certificaat en hun terminologiehandhavingsproces in detail uit te leggen voordat u gevoelige content overdraagt.

 

Risico’s en aansprakelijkheid bij niet-naleving

 

Niet-naleving van compliance vereisten is geen abstracte regelgeving. Het heeft directe, concrete gevolgen voor uw bedrijf, uw reputatie en uw rechtspositie.

 

Wanneer u een vertaalbureau inschakelt dat niet aan compliance normen voldoet, wordt u zelf aansprakelijk voor fouten. Dit is het kritieke punt dat veel organisaties missen.

 

Wat gebeurt er bij foute vertalingen?

 

Juridische conflicten, financiële verliezen en reputatieschade ontstaan direct uit onjuiste vertalingen van medische, juridische of regelgevingsdocumenten. Een fout in de gebruiksaanwijzing van een medisch apparaat kan leiden tot patiëntschade. Een fout in een klinische trial-rapport kan de FDA afwijzing veroorzaken.

 

De gevolgen zijn niet alleen operationeel; ze zijn juridisch.

 

Financiële risico’s

 

Hier zijn de directe kosten van niet-naleving:

 

  • GDPR-boetes: Tot 4% van uw jaarlijkse bedrijfsomzet als patiëntgegevens worden blootgesteld via onveilige vertalingssystemen.

  • FDA-straffen: Aanzienlijke boetes en mogelijk marktverwijdering van uw product als vertalingen niet aan regelgeving voldoen.

  • Juridische claims: Als uw vertaling patiëntschade veroorzaakt, kunnen slachtoffers u aanklagen voor schadevergoeding.

  • Herwerk-kosten: Volledige hertaling en hergoedkeuring van documenten, wat duur en vertragende is.

 

Reputatie- en regelgevingsrisico’s

 

Boven financiële verlies komt reputatieschade. Als blijkt dat uw organisatie gevoelige patiëntgegevens via onveilige kanalen vertaalde, verliest u vertrouwen bij klanten, partners en regelgevers.

 

Ergere nog: regelgevingsinstanties (FDA, EMA) kunnen uw bedrijf formeel sanctioneren. Dit kan betekenen dat u helemaal geen medicijnen of apparaten meer mag aanbieden.

 

Aansprakelijkheid: Wie is verantwoordelijk?

 

De wet stelt duidelijk: u bent aansprakelijk, niet alleen het vertaalbureau. Als u een nicht-gecertificeerd bureau kiest en er gaat iets fout, kunt u niet zeggen “het was hun schuld.” U had diligence moeten uitvoeren.

 

Dit is waarom contractuele bescherming essentieel is:

 

  • Aansprakelijkheidsclauses: Zorg dat het vertaalbureau verantwoordelijk is voor fouten en dataverlies.

  • Schadebeperkingen: Definieer wie welke kosten betaalt bij fouten.

  • Garanties op kwaliteit: Zorg dat het bureau garandeert dat vertalingen aan alle regelgeving voldoen.

  • Verzekeringsbewijzen: Vraag of het bureau professionele aansprakelijkingsverzekering heeft.

 

AD VERBUM werkt met volledig auditeerbare processen en ISO-certificeringen die uw bescherming vergroten. Onze AI+HUMAN hybride workflow en documentatie kunnen als bewijs dienen dat u due diligence hebt uitgevoerd.

 

Niet-naleving kost u niet alleen geld. Het kan uw bedrijf permanent beschadigen.

 

Professioneel advies: Vraag uw vertaalbureau om hun aansprakelijkheidsverzekering en hun contractuele bepalingen schriftelijk in te dienen voordat u samenwerkt. Dit beschermt u rechtelijk wanneer fouten optreden.

 

Zekerheid en Naleving in Vertalingen voor Gereguleerde Industrieën

 

Compliance vereisten stellen onwrikbare eisen aan dataveiligheid, terminologie en kwaliteitscontrole. Veel organisaties worstelen met risico’s zoals datalekken, inconsistent vertaalgebruik en ontoereikende audittrails. De artikel benadrukt hoe belangrijk het is om een vertaalbureau te kiezen dat niet alleen kennis heeft van ISO 17100 en GDPR, maar ook werkt met gecertificeerde professionals in een transparant en gecontroleerd proces.

 

AD VERBUM biedt precies die veiligheid en naleving door haar unieke AI+HUMAN workflow. Onze propriëtaire AI draait volledig binnen een strikte EU-infrastructuur conform ISO 27001. Met meer dan 3500 experts die strikt werken volgens relevante regelgeving zoals ISO 13485 voor medische documenten, garanderen wij dat elk woord correct, consistent en traceerbaar is. Dit zorgt niet alleen voor een vlekkeloze compliance maar voorkomt ook dure juridische en reputatieschade.


https://adverbum.com

Laat risico’s niet aan het toeval over en kies voor de meest geavanceerde vertaaloplossing die voldoet aan alle compliance vereisten. Ontdek hoe onze specialistische vertaaldiensten en AI+HUMAN hybride workflow u helpen volledige regelnaleving te waarborgen. Neem vandaag nog contact met ons op om uw vertaalproces te beveiligen en uw compliance te versterken.

 

Veelgestelde Vragen

 

Wat zijn compliance vereisten voor vertaalbureaus?

 

Compliance vereisten zijn formele en wettelijke normen die ervoor zorgen dat vertalingen veilig, nauwkeurig en regelgevingsgericht zijn, vooral in gereglementeerde industrieën zoals de levenswetenschappen en medische apparaten.

 

Waarom is dataveiligheid belangrijk bij vertalingen?

 

Dataveiligheid is cruciaal omdat gevoelige informatie, zoals patiëntgegevens en onderzoeksresultaten, beschermd moet worden tegen ongeautoriseerde toegang en datalekken. Het gebruik van publieke cloud-systemen voor vertalingen kan leiden tot schending van privacywetten zoals GDPR.

 

Welke ISO-normen zijn relevant voor het kiezen van een vertaalbureau?

 

Belangrijke ISO-normen zijn ISO 17100 voor vertalingskwaliteit, ISO 13485 voor medische apparaten en ISO 27001 voor informatiebeveiliging. Deze normen garanderen dat een vertaalbureau voldoet aan strikte kwaliteits- en veiligheidsstandaarden.

 

Wat zijn de risico’s van niet-naleving van compliance vereisten?

 

Niet-naleving kan leiden tot juridische conflicten, financiële boetes, reputatieschade en ernstige operationele risico’s. U kunt aansprakelijk gesteld worden voor fouten bij het vertalen van belangrijke documenten als het bureau niet voldoet aan de vereiste normen.

 

Aanbeveling

 

 
 
bottom of page