Käännöstoiminnan sertifikaatit – Turvaa ja tarkkuutta vaativille toimialoille
- muutama sekunti sitten
- 11 min käytetty lukemiseen

Virheellinen käännös voi aiheuttaa elintarvike- tai lääketuotteen poistamisen markkinoilta tai johtaa oikeudellisiin seuraamuksiin, jos sääntelyvaatimuksia ei täytetä tarkasti. Siksi käännöstoiminnan sertifikaatit eivät ole pelkkää byrokratiaa vaan turvaavat yrityksesi aseman ja tietoturvan tiukasti säännellyillä aloilla. Tämä artikkeli auttaa ymmärtämään, miten oikean sertifikaatin valinta varmistaa riskitöntä ja virheetöntä laatua kansainvälisillä markkinoilla.
Sisällysluettelo
Keskeiset huomiot
Kohta | Yksityiskohdat |
Sertifikaattien merkitys | Sertifikaatit vahvistavat käännöspalvelun laatu- ja turvallisuusvaatimusten täyttämistä. Ne ovat välttämättömiä erityisesti elintarvike- ja lääketeollisuudessa. |
Keskeiset standardit | Tärkeimmät sertifikaatit kuten ISO 17100 ja ISO 27001 varmistavat laadun ja tietoturvan. Nämä standardit kannattaa tarkistaa käännöspalvelun valinnassa. |
Prosessojen dokumentointi | Toiminnan dokumentointi ja jatkuva auditointi ovat välttämättömiä sertifikaattien ylläpitämiseksi. Asiakkaiden luottamus kasvai prosessien läpinäkyvyyden myötä. |
Tietoturvan hallinta | Tietoturvastandardit kuten ISO 27001 suojaavat herkkiä tietoja. Ne ovat elintärkeitä GDPR:n ja HIPAA:n vaatimusten täyttämiseksi. |
Mitä käännöstoiminnan sertifikaatit tarkoittavat
Käännöstoiminnan sertifikaatit ovat virallisia todistuksia, joilla osoitetaan, että käännöspalvelu täyttää kansainväliset laatu- ja turvallisuusvaatimukset. Ne eivät ole pelkästään paperilla olevia merkkejä – ne kertovat asiakkaalle, että käännösyritys on sitoutunut tarkkuuteen, tietoturvaan ja ammattitaitoon.
Elintarvike- ja lääketeollisuudessa sertifikaatit ovat kriittiset. Sääntelyviranomaiset vaativat dokumentaatiota, joka on käännetty varmennetulla prosessilla. Väärä käännös voi johtaa tuotteen poistamiseen markkinoilta tai jopa oikeustoimiin. Siksi sertifikaatit eivät ole valinnaisia – ne ovat välttämättömiä.
Mitkä ovat tärkeimmät sertifikaatit?
Käännösalan sertifikaatteja on useita, mutta jotkut nousevat muiden yläpuolelle säännellyillä toimialoilla. Tässä ovat ne, jotka merkitsevät eniten:
ISO 17100: Käännöspalveluiden hallinta ja laatu. Se vaatii kaksi kieletöntä henkilöä (kääntäjä ja tarkastaja) jokaisessa projektissa.
ISO 18587: Näyttöpohjaiset käännöspalvelut. Tämä on tuoreempi standardi, joka tunnistaa tekoälyn avulla toteutetut käännökset.
ISO 13485: Lääkinnällisten laitteiden laadunhallinta. Välttämätön lääketuottajille ja medisinaaalialan yritysille.
ISO 27001: Tietoturvallisuus. Kriittinen, koska se varmistaa, että potilastiedot ja liikesalaisuudet pysyvät turvatuina.
HIPAA: Yhdysvaltojen sairaalatietojen suojemista koskeva laki. Vaatii käännösyhteisöltä tiukkoja yksityisyysvaatimuksia.
ISO-sertifikaatit käännöspalveluissa määrittävät, miten jokainen käännösprojekti toteutetaan alusta loppuun.

AD VERBUM:illa on nämä sertifikaatit kaikki hallussaan. Se tarkoittaa, että jokainen käännös käy läpi sekä tekoälyn että ihmisen silmien lävitse – AI+HUMAN hybrid translation -prosessin – ennen kuin se toimitetaan asiakkaalle.
Miksi sertifikaatit muuttavat peliä?
Ilman sertifikaatteja et tiedä, mitä saat. Käännöspalvelu saattaa käyttää vain automaattista käännösohjelmaa, joka ei ymmärrä lääketieteellistä terminologiaa. Se saattaa lähettää tiedostosi pilvipalveluun, mikä rikkoo GDPR-säädöksiä.
Sertifikaatit takaavat seuraavaa:
Dokumentoidut prosessit, jotka toistetaan joka kerta.
Pätevät ammattilaiset, jotka ymmärtävät alaa.
Tietoturva, joka noudattaa lakeja.
Varmuus siitä, että käännös on tarkistettu ja validoitu ennen toimittamista.
Sertifikaatit eivät ole hinta – ne ovat vakuutus. Ne suojaavat sekä sinua että asiakkaitasi.
Elintarviketeollisuudelle tämä tarkoittaa sitä, että pakkausmerkinnät ovat oikein jokaisella markkinoilla. Lääketeollisuudelle se tarkoittaa sitä, että lääkkeen käyttöohjeet eivät aiheuta vahinkoa. Kummallekaan alalle ei ole varaa vahingoittaa asiakkaita väärän käännöksen takia.
Kuinka AD VERBUM käyttää sertifikaatteja
AD VERBUM:n AI+HUMAN prosessi on rakennettu näille sertifikaateille. Se ei ole tavallinen käännöspalvelu, joka päästää tekstin tekoälyn läpi ja lähettää sen eteenpäin. Sen sijaan:
Tekoäly generates käännöksen organisaatiosi termistöä käyttäen.
Asiaan perehtynyt ammattilainen (esimerkiksi lääkäri tai kemisti) tarkistaa jokaisen lauseen.
Laadunvarmistustiimi varmistaa, että käännös noudattaa ISO 17100 ja ISO 13485 vaatimuksia.
Dokumentaatio ja sertifikaatit seuraavat jokaisen projektin kanssa.
Tämä on paljon enemmän kuin julkisten käännösohjelmien (kuten DeepL) käyttäminen. Ne eivät noudata sertifikaatteja. Ne eivät ole tietoturvattuja. Ne eivät varmista, että erityisalojen terminologia on oikein.
Ammattilainen vinkki: Kysyä aina käännöspalvelultaan, mitkä sertifikaatit sillä on ja kuinka ne näkyy projektissasi. Jos ne eivät voi näyttää dokumentaatiota, etsi toinen palvelu.
Keskeisimmät ISO-standardit ja niiden erot
ISO-standardit eivät ole kaikki samanlaisia. Jotkut keskittyvät käännösprosessiin, toiset turvallisuuteen ja jälleen toiset tekoälyyn. Ymmärtäminen näiden eroista auttaa sinua valitsemaan oikean kumppanin säänteltyyn teollisuuteen.

Jokaisella standardilla on oma tehtävä. ISO 17100 ei ole sama kuin ISO 27001, vaikka molemmat ovat kriittisiä. Ensimmäinen kertoo, kuinka käännös tehdään. Toinen kertoo, miten tietosi suojataan. Yhdessä ne luovat täydellisen suojan.
ISO 17100 vs. ISO 18587: Prosessi vai tekoäly?
ISO 17100 on käännöspalvelun prosessistandardi. Se määrää, että jokainen käännös tarkistetaan toisella henkilöllä ennen toimittamista. Se on perinteinen standardi, joka ei erityisesti mainitse tekoälyä.
ISO 18587 sen sijaan tunnistaa tekoälyn avulla tehtyjen käännösten olemassaolon. Se sanoo: jos käytät tekoälyä, sinulla on oltava kelvollinen prosessi sen tarkistamiseksi. Tämä standardi tunnustaa todellisuuden – monet moderni käännöspalvelut käyttävät tekoälyä.
Ero on kriittinen. ISO 17100 sanoo “ihminen tarkistaa”. ISO 18587 sanoo “tekoäly voi tuottaa, mutta ihminen tarkistaa”. AD VERBUM:n AI+HUMAN hybrid translation -prosessi täyttää molemmat – tekoäly generoi, mutta auktorisoitu kääntäjä tarkistaa jokaisen sanan.
ISO 13485: Lääketeollisuuden vahtikoira
ISO 13485 ei ole käännösstandardi lainkaan. Se on lääkinnällisten laitteiden laadunhallintastandardi. Mutta miksi se liittyy käännöksiin?
Koska lääkkeen käyttöohjeet ovat lääkinnällinen laite. Käytettävissä oleva ohjaustieto päättyy potilaan käsiin. Jos käännös on väärä, potilas ei saa oikeaa annosta tai käyttää lääkettä väärin. Hän voisi vahingoittua tai jopa kuolla.
ISO 13485 vaatii, että jokainen asiakirja on tarkistettu ja validoitu. Käännös ei ole poikkeus. Se on osa lääkinnällisen laitteen dokumentaatiota.
Lääketeollisuudelle tämä tarkoittaa, että et voi käyttää tavallista käännöspalvelua. Sinun on käytettävä sellaista, joka ymmärtää ISO 13485 ja voi dokumentoida jokaisen vaiheen. Käännösten ISO-sertifiointi vaatii prosesseja, jotka täyttävät nämä standardit.
ISO 27001: Tietoturva on pelaaja
ISO 27001 on tietoturvakaan standardi. Se ei koske käännösprosessia – se koske, miten tiedot käsitellään ja säilytetään.
Miksi tämä on kriittinen? Koska lähetät käännöstoimistolle kaikkea arkainta tietoa:
Potilastiedot lääketutkimuksista.
Kemiallisen kaavan omistajaoikeus elintarviketeollisuudesta.
Pakkausdesignit ennen markkinoille saatamista.
Tuotannon salaisuudet.
Ilman ISO 27001, tämä tieto voisi päättyä pilveen, josta kuka tahansa voi hakea sitä. Se rikkoo GDPR:ää, HIPAA:a ja poliittisen sopimuksesi. ISO 27001 sanoo: data on salattu, pääsy on rajoitettu ja lokitukset ovat käytössä.
AD VERBUM käyttää yksityisiä EU-palvelimia, joilla ei ole julkisen pilven altistumista. Kaikki tiedot salataan kuljetuksen aikana ja levossa.
Vertailu taulukko
Standardi | Päätehtävä | Kuka tarvitsee |
ISO 17100 | Käännösprosessin laatu | Kaikki käännöspalvelut |
ISO 18587 | Tekoälyn avulla tehdyt käännökset | Tekoälykäännös-palvelut |
ISO 13485 | Lääkinnällisten laitteiden laatu | Lääke- ja medisinaaliyritykset |
ISO 27001 | Tietoturva ja yksityisyys | Yritykset, joilla on herkkiä tietoja |
Yksi standardi ei riitä. Sinun on oltava näiden yhdistelmä säännellyllä alalla turvataksesi sekä prosessin että tiedon.
Elintarviketeollisuus vaatii ISO 17100 ja ISO 27001. Lääketeollisuus vaatii ISO 17100, ISO 13485 ja ISO 27001. Ne toimivat yhdessä kuten vartija kerroksittain.
Seuraava taulukko havainnollistaa, miten ISO-sertifikaatit vaikuttavat elintarvike- ja lääketeollisuuden liiketoimintaan ja riskeihin:
Sertifikaatti | Liiketoiminnan hyöty | Riskien hallinta | Asiakkaiden luottamus |
ISO 17100 | Vähentää virheitä ja tasalaatuinen prosessi | Virheellisen käännöksen vähentyminen | Korkea, dokumentoitu prosessi |
ISO 18587 | Automatisoi laadukkaita käännöksiä | Tekoälyn tarkistaminen varmistettu | Moderni palvelu, mutta riski hallittu |
ISO 13485 | Turvaa lääkeohjeiden oikeellisuuden | Potilasturvallisuus ja sääntely | Hyvin korkea - vaatimuksenmukaisuus |
ISO 27001 | Estää tietovuodot ja GDPR-loukkaukset | Salattu tiedonhallinta | Erittäin korkea, etenkin arkaluontoisissa tiedoissa |
Ammattilainen vinkki: Kysymys käännöspalvelultasi: “Mitä standardeja sinulla on ja kuinka dokumentoit kunkin projektin täyttävän ne?” Jos he eivät voi vastata selvästi, he eivät ole valmiita säänteltyihin aliin.
Sertifiointiprosessi: vaatimukset ja käytännöt
Sertifiointiprosessi ei tapahdu yhdessä päivässä. Se on järjestelmällinen matka, joka alkaa valmistautumisesta ja päättyy jatkuvaan valvontaan. Ymmärtäminen prosessin vaiheista auttaa sinua arvioimaan, onko käännöspalvelu todella sertifioitu vai vain väittää sitä.
Jokaisella sertifiointikelpoisen käännöspalvelun on käytävä läpi tiukkaa tarkastusta. Se ei ole kuin verkkokurssin suorittaminen. Se vaatii todellisia prosesseja, dokumentaatiota ja ulkopuolisen vahvistusta.
Prosessin vaiheet alusta loppuun
Sertifiointiprosessi noudattaa selkeää rakennetta. Se alkaa sisäisestä valmisteluista ja päättyy säännöllisiin auditointeihin. Jokainen vaihe tarkistetaan huolellisesti.
Ensimmäinen askel on organisaation valmistautuminen. Käännöspalvelun on ymmärrettävä, mitä standardi vaatii. Se dokumentoi prosessinsa, määrittää henkilöstön pätevyysvaatimukset ja rakentaa laadunhallintajärjestelmän. Tämä ei ole pieni tehtävä – se voi kestää kuukausia.
Toiseksi suoritetaan sisäinen auditointi. Organisaatio tarkistaa itse, noudattaako se omia prosessejaan. Se hakee virheitä ennen kuin ulkopuolinen tarkastaja tulee paikalle.
Kolmanneksi valitaan sertifiointielin. Tämä on itsenäinen organisaatio, joka on auktorisoitu myöntämään sertifikaatteja. Se ei ole käännöspalvelu itse – se on puolueeton kolmas osapuoli.
Neljänneksi suoritetaan ulkoinen auditointi. Sertifiointielin lähettää tarkastajat, jotka tutkivat prosesseja, dokumentaatiota ja henkilöstöä. He kysyvät: “Ovatko kääntäjät todella pätevät? Noudatatteko prosesseja? Onko laadunvarmistus todellista?”
Henkilöstön pätevyyksien todentaminen on kriittinen osa auditointia. Tarkastajat eivät vain lue papereita – he varmistuvat, että kääntäjillä on todella osaamista.
Mitä auditointiryhmä etsii?
Ulkoinen tarkastaja ei käy läpi satunnaisia tiedostoja. Hän tarkistaa systemaattisesti:
Dokumentaatio: Onko prosessi kirjoitettu alas? Onko laatukäsikirja käytössä?
Henkilöstö: Onko kääntäjillä todennettava pätevyys? Miten he valitaan ja harjoitellaan?
Laadunhallinta: Miten virheet löydetään ja korjataan? Onko mittareita?
Asiakastyytyväisyys: Mitä asiakkaat sanovat? Onko reklamaatioita?
Tietoturva: Miten tiedot suojataan? Kuka pääsee niihin?
Jos jokin kohta epäonnistuu, organisaatio ei saa sertifikaattia. Sen on korjattava ongelma ja käytävä auditointi uudelleen.
Jatkuva valvonta ei pääty sertifikaatin myöntämiseen
Monet yritykset ajattelevat: “Sain ISO 17100 sertifikaatin, nyt voin rentoutua.” Väärin. Sertifikaatti kestää vain kolme vuotta, ja sitä on ylläpidettävä. Säännöllisten auditointien avulla sertifiointielin tarkistaa, että organisaatio noudattaa edelleen prosesseja.
Joka vuosi sertifiointielin lähettää tarkastajat tekemään näytöauditointia. Se on pienempi kuin alkuperäinen auditointi, mutta siihen ei voi valmistautua huijaamalla.
Sertifikaatti raukeaa, jos organisaatio ei läpäise näitä säännöllisiä auditointeja. Jos auditointiryhmä löytää vakavia poikkeamia, sertifikaatti voidaan peruuttaa heti.
AD VERBUM ylläpitää sertifikaattejaan aktiivisesti. Se käy säännöllisten auditointien läpi ja noudattaa jatkuvia parannuksia. Sertifikaatti ei ole pinnalla olevia merkkejä – se on osoitus sitoutumisesta.
Alla on tiivistys sertifiointiprosessin vaiheista ja niiden vaikutuksista organisaatioon:
Vaihe | Kesto | Vaikutus organisaatioon |
Valmistautuminen | 2-6 kuukautta | Prosessien uudelleenmäärittely ja henkilöstön koulutus |
Sisäinen auditointi | 1-2 viikkoa | Virheiden tunnistus ja korjaus ennen tarkastusta |
Ulkoinen auditointi | 1-4 päivää | Sertifikaatti tai korjausvaatimukset |
Jatkuva valvonta | Vuosittainen | Prosessien ja laadun ylläpito, sertifikaatin uusiutuminen |
Mitä eroa on todellisen sertifikaatin ja väärän sertifikaatin välillä?
Jotkut “käännöspalvelut” julistavat olevansa ISO-sertifioidut ilman, että niillä on kelvollista sertifikaattia. Kuinka voit kertoa eron?
Todellinen sertifikaatti: Organisaatio voi näyttää sertifiointielin myöntämän dokumentin ja kertoa, kuka tarkasti sen (esimerkiksi “Det Norske Veritas” tai “SGS”).
Väärä sertifikaatti: He väittävät olevansa sertifioidut, mutta eivät voi näyttää dokumentteja. He sanovat “se on luottamuksellista” tai “voit tarkistaa verkkosivuiltamme”.
Todellisen sertifikaatin voi aina vahvistaa suoraan sertifiointielin verkkosivuilla.
Sertifikaatin tarkistaminen on ilmaista ja kestää minuutin. Jos käännöspalvelu kieltäytyy antamasta sertifiointielimen nimeä, se on punainen lippu.
Ammattilainen vinkki: Pyydä käännöspalvelultasi sertifikaatin numero ja sertifiointielimen nimi, sitten käy sertifiointielimen verkkosivulla ja tarkista se itsenäisesti. Tämä ottaa viisi minuuttia ja säästää sinua suurilta riskeiltä.
Tietoturva ja terminologiavalvonta sertifioinnissa
Sertifiointiin kuuluu kaksi pilaria, jotka eivät voi epäonnistua: tietoturva ja terminologia. Toinen suojaa tietosi, toinen varmistaa, että käännös on oikea. Molemmat ovat laissa tai säännöksessä vaadittuja.
Ilman näitä kahta, sertifikaatti on vain paperi. Auditointiryhmä tutkii molempia intensiivisesti. Jos jompikumpi pettää, organisaatio ei saa sertifikaattia.
Tietoturva sertifioinnissa: ISO 27001 ei ole valinnainen
Tietoturva tarkoittaa, että potilastiedot, lääkemielessä salaisuudet ja tuotantokaavat eivät päädy vääriin käsiin. Lääke- ja elintarviketeollisuudessa tämä on laki.
Auditointiryhmä kysyy:
Missä käännöstiedostot tallennetaan? Onko se yksityinen palvelin vai julkinen pilvi?
Kuka pääsee tiedostoihin? Onko pääsykontrolli tiukka?
Salattu liikenne? Salaus levossa?
Lokitukset? Voidaan nähdä, kuka käytti tietoja ja milloin?
Palvelimen sijainti? EU:ssa vai muualla?
Tietoturvallinen käännöspalvelu vaatii, että organisaatio noudattaa GDPR:ää ja HIPAA:a. AD VERBUM käyttää EU-palvelimia, joilla ei ole julkisen pilven riskejä. Tiedot eivät koskaan siirry kolmansille osapuolille.
Sertifikaatti ei myönnetä, jos tietoturva on heikko. Auditointiryhmä voi peruuttaa sertifikaatin, jos he löytävät tietoturvaloukkauksien. Tämä ei ole teoreettista – se tapahtuu todella.
Terminologia: Sanojen täsmällisyys ratkaisee
Terminologia tarkoittaa, että “vaikea” merkitsee aina samaa asiaa joka kerta. Lääketeollisuudessa “annos” ei voi tarkoittaa “pakkaus” yhdessä paikassa ja “millilitraa” toisessa.
Jokaisella alalla on oma kielensä. Elintarviketeollisuudessa pH-arvo on kriittinen tieteellinen mittaus. Lääketeollisuudessa kuolevuusaste on potilasturvallisuuden osalta ratkaiseva. Väärä käännös muuttaa merkityksen.
Auditointiryhmä tarkistaa:
Termibase olemassa: Onko dokumentoitu sanasto? Kuka hallinnoi sitä?
Johdonmukaisuus: Käännetäänkö samat termit aina samalla tavalla?
Asiantuntijat: Onko terminologian tarkistajilla alan osaaminen?
Päivitykset: Päivitetäänkö termit, kun säädökset muuttuvat?
AD VERBUM:lla on termibase jokaista asiakasta varten. Se varmistaa, että lääketeollisuuden “aktiivinen ainesosa” käännetään aina identtisesti. Kelvollinen kääntäjä ei sekoita termejä.
Miten nämä kaksi liittyvät toisiinsa?
Tietoturva ja terminologia eivät ole erillisiä asioita. Ne ovat toisiaan tukevia.
Tietoturva suojaa dokumentteja kuljetuksessa ja säilytyksessä. Terminologia varmistaa, että dokumentit ovat oikein käännetyt ennen lähettämistä. Molemmat on oltava vahvalla tasolla.
Jos tietoturva epäonnistuu ja tiedot vuotavat, se on katastrofi. Jos terminologia epäonnistuu ja käännös on väärä, se on myös katastrofi. Yritys ei voi valita kumpaa uhraa.
Sertifiointi tarkistaa, ettei kumpikaan epäonnistu. Se on kaksinkertainen suoja.
Jatkuva valvonta koskee molempia
Sertifikaatin myöntämisen jälkeen auditointiryhmä tarkistaa molempia uudelleen joka vuosi. He::
Tarkistavat, että tietoturva on edelleen käytössä.
Varmistuvat, että termibaset ovat ajantasaisia.
Kysyvät asiakkailta, ovatko käännökset olleet tarkkoja.
Etsivät tietoturvaloukkauksista.
Jos organisaatio heikentää tietoturvaa säästöjen vuoksi tai lopettaa terminologian hallinnon, sertifikaatti voidaan peruuttaa.
Ammattilainen vinkki: Kysy käännöspalvelultasi: “Näytä minulle termibasesi” ja “Kuinka varmistat tietoturvan?” Jos he eivät voi näyttää tai selittää, sertifikaatti on vain harmiton paperi.
Riskit, vastuut ja hyödyt korkeissa vaatimuksissa
Sertifikaatti ei ole ilmainen lahja. Se tuo mukanaan vastuuta, riskejä ja hyötyjä. Yritys, joka ottaa sertifikaatin, hyväksyy korkeat vaatimukset ja siihen liittyvät oikeudellisen velvoitteet.
Joka vuosi sertifikaatin pitäminen vaatii investointeja. Mutta hyödyt ylittävät kustannukset moninkertaisesti. Kysymys on: ovatko riskit ja vastuut hallittavissa?
Riskit: Mitä voi mennä pieleen
Sertifikaatin ottaminen on julkinen sitoutuminen. Kun asiakkaat näkevät sertifikaatin, he odottavat, että yritys noudattaa kaikkia vaatimuksia. Epäonnistuminen aiheuttaa vakavia seuraamus.
Pääriskit ovat:
Sertifikaatin peruuttaminen: Jos auditointi löytää vakavia ongelmia, sertifikaatti voidaan vetää takaisin.
Asiakkaiden luottamuksen menetys: Markkinoilla olevan väärän käännöksen tai tietoturvaloukkauksien seurauksena.
Oikeudellinen vastuu: Sertifikaatti tekee yrityksestä vastuussa sääntelyviranomaisten edessä.
Reputaation vahingoittuminen: Erityisesti pienemillä markkinoilla sertifikaatin menettäminen leviää nopeasti.
Riskienhallinta ja vastuut edellyttävät, että organisaatio on valmistautunut epäonnistumisiin. Se ei ole pessimistiä – se on realismi.
AD VERBUM ottaa nämä riskit vakavasti. Se investoi jatkuvaan koulutukseen, auditointeihin ja prosessien parantamiseen. Sertifikaatti ei ole staattinen – se vaatii liikettä.
Vastuut: Mitä sertifikaatti edellyttää
Sertifikaatti tuo mukanaan selkeät velvoitteet. Yritys ei voi nyt sanoa “en tiennyt”. Se tietää, mitä sen on tehtävä.
Velvoitteet ovat:
Jokainen käännös tarkistetaan dokumentoidusti.
Henkilöstö on pätevää ja sertifioitua.
Tietoturva noudattaa ISO 27001 tai vastaavaa.
Termibaset pidetään ajantasaisina.
Asiakasreklamaatiot käsitellään dokumentoidusti.
Säännölliset sisäiset auditointit.
Jatkuva parantaminen dokumentoitavaksi.
Yritys on vastuussa siitä, että nämä noudatetaan. Jos jotain unohdetaan tai ohitetaan, sertifikaatti voidaan peruuttaa. Sääntelyviranomaiset voivat myös vaatia korvauksia, jos sertifioitu yritys epäonnistuu.
Hyödyt: Miksi se on arvoista
Riskit ovat tosielämää, mutta hyödyt ylittävät ne huomattavasti. Sertifikaatin omaavat yritykset näkevät:
Asiakkaiden luottamus: Säännellyt teollisuudet valitsevat sertifioidut palveluntarjoajat.
Hintapreemio: Sertifioitu palvelu voi veloittaa enemmän, koska se on arvokkaampi.
Markkina-asema: Kilpailijoita, joilla ei ole sertifikaattia, voidaan sulkea pois.
Vähennetyt virheet: Prosessit estävät virheitä ennen niiden tapahtumista.
Sääntelytarkastuksissa pärjääminen: Säännösten noudattaminen on jo dokumentoitu.
Liiketoiminnan kestävyys: Sertifikaatti houkuttelee investoijia ja kumppaneita.
Moni asiakas maksaa ylimääräisen summan varmistuksesta, että käännös on sertifioitu. Elintarviketeollisuudessa sertifioitu pakkausmerkintä voi säästää tuotteen takaisinvetoa. Lääketeollisuudessa sertifioitu käyttöohje voi pelastaa ihmisiä.
Hyödyt eivät ole vain rahalliset. Ne ovat oikeudellisia, operatiivisia ja moraalisesti merkityksellisiä.
Tasapainoilu riskin ja hyödyn välillä
Sertifikaatin pitäminen edellyttää jatkuvaa tasapainottelua. Yritys ei voi laiminlyödä vaatimuksia säästöjen vuoksi. Se ei voi myöskään antaa prosessien tukahduttaa innovaatiota.
AD VERBUM ratkaisee tämän AI+HUMAN hybrid translation -prosessilla. Tekoäly tekee työn nopeasti, ihminen tarkistaa sen tarkasti. Tämä yhdistelmä noudattaa sertifikaatin vaatimuksia ja säilyttää kustannustehokkuuden.
Tulos: yritys saa sertifikaatin hyödyt ilman ylisuuria riskejä.
Ammattilainen vinkki: Valitse käännöspalvelu, joka on ottanut sertifikaatin kunnialla, ei pelkästään paperina. Kysy heiltä, kuinka he hallitsevat riskejä ja mitkä ovat heidän suurimmat investoinnit sertifikaatin ylläpitoon. Jos vastaus on “emme ole investoineet sen jälkeen”, etsi toinen palvelu.
Varmista Käännöksesi Laatu ja Turvallisuus AD VERBUMin Sertifioiduilla Palveluilla
Artikkelissa korostettiin, kuinka kriittisiä ISO-sertifikaatit, kuten ISO 17100, ISO 18587, ISO 13485 ja ISO 27001, ovat vaativilla toimialoilla kuten lääke- ja elintarviketeollisuus. Haasteena on saavuttaa sekä tarkkuus että tietoturva siten, että käännöspalvelut täyttävät tiukat sääntelyvaatimukset ja suojelevat samalla arkaluontoisia tietoja. Tässä kohtaa AD VERBUM astuu kuvaan ainutlaatuisella AI+HUMAN -ratkaisullaan, joka hyödyntää omaa EU-palvelimilla toimivaa LLM-pohjaista tekoälyä tiiviissä yhteistyössä alan asiantuntijoiden kanssa.
AD VERBUMin palvelu on rakennettu vastaamaan juuri niitä kipukohtia, joita artikkelissa nostettiin esiin. Me ymmärrämme, että pelkkä automaattinen konekäännös ei riitä – tarvitaan varmistettu termien yhdenmukaisuus ja ehdoton tietoturva. Olemme yli 25 vuoden kokemuksella luoneet järjestelmän, jossa kentän ammattilaiset tarkistavat tekoälyn tuottaman käännöksen taaten, että se täyttää niin ISO-standardien kuin GDPR- ja HIPAA-vaatimusten kaltaiset tiukat normit.

Ota seuraava askel kohti turvallisempaa ja laadukkaampaa käännöspalvelua tutustumalla palveluumme AD VERBUMin AI+HUMAN -käännösratkaisut. Kun vaadit varmennettuja ja sertifioituja käännöksiä, jotka eivät tingi nopeudesta tai turvallisuudesta, AD VERBUM on luotettava kumppanisi. Älä anna epävarmojen ratkaisujen vaarantaa liiketoimintaasi tai asiakkaidesi turvallisuutta – varmista sertifioidut käännökset jo tänään.
Usein kysytyt kysymykset
Mitä käännöstoiminnan sertifikaatit tarkoittavat?
Käännöstoiminnan sertifikaatit ovat virallisia todistuksia, jotka osoittavat, että käännöspalvelu täyttää kansainväliset laatu- ja turvallisuusvaatimukset.
Miksi käännöstoiminnan sertifikaatit ovat tärkeitä elintarvike- ja lääketeollisuudelle?
Sertifikaatit varmistavat, että asiakirjat on käännetty tarkasti ja että tietoturva on huomioitu, mikä on elintärkeää näillä säännellyillä aloilla.
Mitkä ovat tärkeimmät ISO-sertifikaatit käännöspalveluissa?
Tärkeimpiä sertifikaatteja ovat ISO 17100 (käännösprosessin laatu), ISO 18587 (tekoälykäännökset), ISO 13485 (lääkinnällisten laitteiden laatu) ja ISO 27001 (tietoturva).
Kuinka sertifiointiprosessi toimii käännöspalveluissa?
Sertifiointiprosessi sisältää organisaation valmistautumisen, sisäiset auditoinnit, ulkoisen auditoinnin sertifiointielimen toimesta ja jatkuvan valvonnan sertifikaatin voimassaolon aikana.
Suositus