Käännösten ISO-sertifioinnit: Vaadittu turva ja tarkkuus
- 21 tuntia sitten
- 7 min käytetty lukemiseen

Jokainen väärin käännetty termi oikeusasiakirjassa tai kliinisessä raportissa voi tarkoittaa oikeudellista vastuuta tai haittaa potilasturvalle. Lääketeollisuuden ja oikeuspalvelujen johtajille ISO-sertifiointi on vastuullisuuden ja laadun tunnusmerkki—se varmistaa, että käännökset täyttävät kansainväliset vaatimukset sekä tietoturvan että prosessien osalta. Tästä artikkelista saat käytännönläheisen katsauksen, miten ISO-standardit turvaavat käännösprojektisi jokaisen vaiheen ja auttavat täyttämään lailliset vaatimukset Pohjois-Euroopan markkinoilla.
Sisältö
Keskeiset Yhteenvetopisteet
Piste | Yksityiskohdat |
ISO-sertifiointi takaa laadun | Sertifioidut käännöspalvelut noudattavat kansainvälisiä laatustandardeja, mikä minimoi virhesyitä ja lisää luotettavuutta. |
Dokumentoitavuus on keskeistä | Jokainen käännösprosessi on dokumentoitu, mikä mahdollistaa virheiden jäljittämisen ja korjausten tekemisen tarvittaessa. |
Riskien hallinta on laillinen vaatimus | ISO-standardit täyttävät EU:n säädökset ja GDPR:n vaatimukset, varmistaen käännösprosessin turvallisuuden. |
Kustannussäästöt pitkällä aikavälillä | Laatukäännökset vähentävät uudelleenteettavan työn tarvetta, mikä johtaa kustannussäästöihin ajan myötä. |
ISO-sertifioinnin merkitys käännöksissä
ISO-sertifiointi ei ole pelkkä paperille kirjoitettu merkki. Se on rakenteisuuden, turvallisuuden ja vastuullisuuden todiste. Lääketeollisuuden ja oikeuspalvelujen johtajille tämä merkitsee sitä, että käännökset noudattavat kansainvälistä laatustandardia.
Käännöspalveluissa ISO-sertifikaatit varmistavat kolme kriittistä asiaa:
Prosessien johdonmukaisuus kaikissa projekteissa
Riskien hallinta ja virheettömyyden seuranta
Lakisääteisten vaatimusten täyttyminen eri maissa
Ilman sertifiointia käännöspalvelu on kuin lääkkeen valmistus ilman laadunvalvontaa. Kukaan ei voi tietää, mitä saa.
Kun valitsette ISO-sertifikaatit käännöspalveluissa, saatte dokumentoidun takuun siitä, että prosessit ovat jäljitettävät ja toistettavat. AD VERBUM noudattaa ISO 9001 -standardia laadun johtamisessa, ISO 17100 -standardia käännöspalveluissa ja ISO 27001 -sertifiointia tietoturvallisuudessa.
Miksi tämä on ratkaisevaa lääke- ja oikeusala johtajille?
Sertifiointi tarkoittaa dokumentoitavuutta. Kliinisten tutkimusasiakirjojen tai patenttihakemusten käännökset ovat saavutettavissa jäljitysjärjestelmän kautta. Jos virhe ilmenee, pystymme näyttämään, missä vaiheessa se tapahtui ja miten se olisi voitu välttää.
Riskien vähentäminen on laillinen vaatimus. EU:n lääkealan säädösten ja GDPR:n mukaan jokainen käännösprosessin vaihe on oltava varmistettavissa. Sertifioidut prosessit täyttävät nämä vaatimukset automaattisesti.
Kustannukset pienenevät pitkällä aikavälillä. Virheettömiä käännöksiä ei tarvitse uudelleentehdä. AI+HUMAN hybrid translation -työnkulussamme tekoäly tuottaa lähtötekstin, mutta auktorisoitu kääntäjä tarkistaa sen kielellisen ja teknisen tarkkuuden. Tämä kombinaatio vähentää virheiden todennäköisyyttä merkittävästi.
ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa laatu ei ole lupaus—se on mitattava, dokumentoitu todellisuus.
Kysymys ei ole siis siitä, haluatteko ISO-sertifioidun palvelun. Kysymys on siitä, voitteko sitä vaatia lainsäädännöllisesti ja vastuullisesti liiketoiminnastanne.
Ammattivinkkii Tarkastakaa, että käännöspalvelun ISO-sertifioidut prosessit sisältävät versionhallinnan ja muutoksenseurannan—nämä ovat oikeuspalveluissa ja lääketeollisuudessa kriittisiä.
Keskeisimmät ISO-standardit ja niiden erot
ISO-standardeja on useita, ja jokainen palvelee eri tarkoitusta. Lääketeollisuuden ja oikeuspalvelujen johtajille on kriittistä ymmärtää, mitkä standardit liittyvät käännöksiin ja miksi erot ovat merkittäviä.
Kolme päästandardi muodostavat turvallisuuden ja tarkkuuden rungon:
ISO 17100 – Käännöspalveluiden prosessin ja laadunvarmistuksen standardi
ISO 18587 – Konekäännöksen jälkieditointiin keskittyvä standardi
ISO 27001 – Tietoturvallisuuden ja tietosuojan hallinnon standardi
Iso 17100 määrittelee, miten käännösprosessi tulee rakentaa. Se vaatii käännösten tarkistusta, korjauksia ja laadun varmistusta. Tämä on standardi, jonka monet oikeuspalvelut ja lääketeollisuus edellyttävät sopimuksissa.

ISO 18587 käsittelee konekäännösten jälkieditointia ja määrittelee, kuinka tekoälykäännös tai konekäännös tulee tarkistaa ihmisen toimesta. AD VERBUM:n AI+HUMAN hybrid translation -työnkulku noudattaa tätä standardia: tekoäly tuottaa ehdotus, auktorisoitu kääntäjä tarkistaa ja muokkaa sen.
ISO 27001 puolestaan on tietoturvallisuuden standardi. Se ei kohdistu käännöksiin suoraan, mutta se on elintärkeä, koska potilaatiedot, oikeudellinen asiakirjat ja liikesalaisuudet ovat herkkiä. EU-palvelimilla pyörivä AD VERBUM on ISO 27001 -sertifioitu, mikä tarkoittaa, että tiedot eivät siirry julkisiin pilviin.
Mikä on suurin ero näiden standardien välillä?
ISO 17100 korostaa prosesseja ja osaamista. Se vaatii, että käännöt tekevät ammattilaiset ja että kaikki vaiheet dokumentoidaan. ISO 18587 puolestaan sallii konekäännöksen, kunhan se jälkieditoidaan asianmukaisesti. ISO 27001 ei puhu käännösprosessista lainkaan—se puhuu siitä, miten tiedot suojataan.
Yhdessä nämä standardit muodostavat kattavan suojan. Oikeuspalvelut saavat tarkistan käännösprosessin (ISO 17100), lääketeollisuus saa tekoäly-pohjaisten ratkaisujen turvallisuuden (ISO 18587) ja molemmat saavat tietoturvan (ISO 27001).
Alla on yhteenveto ISO-standardien painopisteistä ja asiakashyödyistä käännöspalveluissa:
Standardi | Pääpainoalue | Asiakkaan hyöty | Riskien hallinta |
ISO 17100 | Prosessit ja ammattitaito | Jäljitettävä laatu | Virheiden minimointi |
ISO 18587 | Konekäännöksen tarkastus | Automaatio hallinnassa | Vähemmän konevirheitä |
ISO 27001 | Tietoturva ja tietosuoja | Suoja potilas- ja asiakastiedoille | Tietovuotojen estäminen |
Jokainen standardi vastaa eri riskin: ISO 17100 vastaa virheistä, ISO 18587 vastaa automaation laadusta ja ISO 27001 vastaa tietojen paljastumisesta.
Ammattivinkkii Varmistakaa sopimuksissa, että käännöspalvelu noudattaa nimenomaisesti ISO 17100:a ja ISO 27001:ta—älä tyydytä vain ISO 9001:een, joka on yleinen laatustandardi eikä koske käännöksiä.
Kuinka ISO-käännösprosessi toimii käytännössä
ISO-käännösprosessi ei ole salaperäinen. Se on johdonmukainen, dokumentoitu sarja vaiheita, jotka toistuvat joka projektissa. Lääketeollisuuden ja oikeuspalvelujen johtajille tämä tarkoittaa ennustettavuutta ja läpinäkyvyyttä.

Prosessi alkaa projektin määrittelystä ja sopimuksesta. Asiakas ja käännöspalvelu sopivat tarkasti, mitä käännettävää on, mihin kieliin, ja mitkä kelpoisuusvaatimukset pätevät. Tämä vaihe dokumentoidaan kokonaan.
Sitten alkaa varsinainen käännöstyö. ISO 17100 vaatii, että käännökset tekevät pätevät ammattilaiset, jotka ymmärtävät sekä lähde- että kohdekielen sekä aihealueen. Lääkelääkinnällisten dokumenttien kohdalla tämä tarkoittaa ammattilaisia, joilla on lääketieteellinen tausta. Oikeudellisten asiakirjojen kohdalla tarvitaan oikeudellista osaamista.
AD VERBUM:n AI+HUMAN hybrid translation -prosessi noudattaa tätä seuraavasti:
Tekoäly tuottaa lähtötekstin omalla proprietary LLM-järjestelmällään
Auktorisoitu kääntäjä lukee ja tarkistaa jokaisen rivin
Toinen ammattilainen tarkastaa itsenäisesti laadun ja tarkkuuden
Asiakaspalaute integroidaan jälkituotantovaiheessa
Tarkistus on kriittinen. ISO-prosessissa jokainen käännös käy läpi riippumattoman tiedonsiirtäjän silmien. Hän varmistaa, että käännös on oikea, että termistö on johdonmukainen ja että sanoman merkitys säilyy.
Jälkituotanto on prosessin viimeinen vaihe. Asiakas antaa palautetta. Joukkoon tulee korjauksia—epäselvät kohdat selvennetään, virheet korjataan. Kaikki muutokset dokumentoidaan ja käytetään oppimiseen tulevaisuudessa.
ISO-käännösprosessissa ei ole “riittävän hyvää”—jokainen vaihe on dokumentoitu ja toistettava.
Miksi tämä prosessi on niin tärkeä? Koska se on jäljitettävä. Jos virhe ilmenee vuotta myöhemmin, voit näyttää, mihin vaiheeseen se syntyi ja miksi. Oikeuspalveluissa ja lääketeollisuudessa tämä on laillinen vaatimus.
Seuraava taulukko havainnollistaa ISO-käännösprosessin vaiheet ja niiden vaikutukset liiketoimintaan:
Vaihe | Prosessin tavoite | Liiketoiminnallinen vaikutus |
Projektin määrittely | Selkeä odotusten dokumentointi | Parempi sopimuksenhallinta |
Käännöstyö | Sisältö ammattilaisten tarkistama | Vähemmän virheitä, laadukas viestintä |
Tarkastus | Riippumaton laadunvarmistus | Vastuullisuuden ja luotettavuuden lisääntyminen |
Jälkituotanto | Muutosten dokumentointi ja palaute | Prosessien jatkuva kehittäminen |
Ammattivinkkii Pyydä käännöspalvelulta dokumentointia jokaisesta vaiheesta—resurssien nimeäminen, käännetyt versiot, tarkastajien nimet ja päivämäärät. Tämä dokumentaatio on osoitus siitä, että ISO 17100:a noudatettiin.
Terminologian ja tietoturvan varmistaminen
Terminologia ja tietoturva ovat kaksi puolta samasta kolikkoa ISO-sertifioiduissa käännöksissä. Molemmat ratkaisevat, pysyvätkö käännökset tarkkaina ja turvallisina koko prosessin ajan.
Terminologia tarkoittaa sitä, että jokainen tekniikan termi, lääketieteellinen ilmaus tai oikeudellinen käsite käännetään aina samalla tavalla. Kliinisessä tutkimuksessa “adverse event” ei saa muuttua “sivuvaikutukseksi” yhdessä osiossa ja “haittavaikutukseksi” toisessa.
AD VERBUM:n prosessi varmistaa johdonmukaisen terminologian kolmella tavalla:
Asiakkaan omia termisanastoja ja glossaareja käytetään pohjana
Terminologiapankki oppii ja kasvaa jokaisen projektin myötä
AI+HUMAN hybrid translation -järjestelmä tarkistaa, että termit pysyvät yhdenmukaisina
Tietoturva on yhtä kriittistä kuin terminologia. Potilaatiedot, liikesalaisuudet ja oikeudellisten prosessien sisältö ovat erittäin herkkiä. Tietoturvan varmistaminen ISO 27001 -sertifioinnin kautta tarkoittaa, että tiedot salataan, pääsy kontrolloidaan ja järjestelmät monitoroidaan.
AD VERBUM toimii EU-palvelimilla, mikä tarkoittaa, että tiedot eivät koskaan siirry Yhdysvaltojen pilvipalveluihin tai muihin kolmansiin maihin. GDPR ja HIPAA säädökset noudatetaan automaattisesti.
Miksi nämä kaksi tekijää kuuluvat yhteen?
Koska turvattomuus johtaa virheisiin. Jos kääntäjä kopioi tekstiä julkiseen pilvipalveluun, data paljastuu. Jos terminologia ei ole johdonmukainen, käännökset sisältävät virheitä. Yhdessä nämä kahden tekijän epäonnistuminen voi johtaa kliinisiin virheisiin tai oikeudellisiin vastuihin.
Hyvä terminologia ilman tietoturvaa on riskillinen. Hyvä tietoturva ilman johdonmukaista terminologiaa on tehotonta.
Oikeuspalveluissa vaatimus on selvä: jokaisen asiakirjan jokainen lain termi on oltava käännetty samalla tavalla. Lääketeollisuudessa vaatimus on yhtä tiukka: jokaisen lääkkeen sivuvaikutukset on kuvattava samoin termein, koska päätökset potilasturvallisuudesta perustuvat näihin termeihin.
Ammattivinkkii Toimita käännöspalvelulle kaikki aiemmista projekteista tehdyt terminologialuettelot ja glossaarit ennen uuden projektin aloitusta—tämä nopeuttaa prosessia ja takaa yhtenäisyyden pitkällä aikavälillä.
Riskit, virheet ja vaatimusten hallinta
Käännösprosessissa ei ole paikaa arvauksille. Oikeuspalveluissa ja lääketeollisuudessa jokainen virhe on mitattava riski. ISO-sertifiointi pyrkii eliminoimaan nämä riskit systemaattisesti.
Mitkä ovat suurimmat riskit ilman ISO-standardeja?
Terminologian epäyhtenäisyys johtaa tulkinnan erilaisuuksiin. Patenttihakemuksessa “claim” voidaan käännyttää “vaatimukseksi” tai “vaatimuksiksi” riippuen kääntäjästä. Oikeudessa tämä ero voi muuttaa kokonaan asian lopputulosta.
Tietoturvaloukkauksista ei puhuta tarpeeksi. Kun käännös tehdään julkisessa pilvipalvelussa, potilastiedot, liikesalaisuudet ja oikeudellinen sisältö voivat paljastua. Tämä rikkoo GDPR:a ja HIPAA:a automaattisesti.
Virheistä ja riskiarviosta käydään liian vähän keskustelua projektin alussa. Monissa sopimuksissa ei ole määritelty, mitä tapahtuu, kun virhe löydetään jälkikäteen.
ISO-standardit puuttuvat näihin riskeihin seuraavalla tavalla:
ISO 17100 vaatii dokumentoitavuutta—jokainen vaihe on kirjattu
ISO 27001 vaatii tietoturvaa—tiedot salataan ja pääsy kontrolloidaan
ISO 18587 vaatii konekäännösten jälkieditointia—tekoäly ei toimi ilman ihmisen tarkistusta
Vaatimusten hallinta alkaa sopimuksesta. Asiakas ja AD VERBUM sopivat selvästi, mitkä ISO-standardit noudatetaan, ketkä ovat vastuussa mitäkin, ja mitä tapahtuu virheiden ilmetessä.
Tämän jälkeen seuraa AI+HUMAN hybrid translation -prosessi, jossa tekoälyn avulla tehty käännös tarkistetaan auktorisoituja kääntäjiä käyttäen. Jokainen ammattilainenzii, että lopullinen tuote täyttää sopimuksessa sovitut vaatimukset.
Sertifioiduissa prosesseissa riski ei katoa—se hallitaan ja dokumentoidaan systemaattisesti.
Lääketeollisuudessa jokaisen kliinisen asiakirjan käännös vaikuttaa potilasturvaan. Oikeuspalveluissa jokaisen käännöksen laatu vaikuttaa oikeuden päätöksiin. ISO-sertifiointi ei ole valinnainen—se on laillinen vaatimus.
Ammattivinkkii Liittävät sopimukseen kirjalliset riskinalennukseen liittyvät vaiheet ja henkilöt—jos virhe ilmenee, haluat tietää, kuka tarkisti jokaisen vaiheen ja milloin.
Turvaa Käännöstesi Laatu ja Tietosuoja AD VERBUMin ISO-sertifioiduilla Ratkaisuilla
Artikkelin painotus ISO-sertifioinnin vaatimuksesta herättää tarpeen korostaa laadun varmistusta, dokumentoitavuutta ja tiukkaa tietoturvaa käännösprosessissa. Johtajien keskeisiä haasteita ovat riskienhallinta, virheiden minimointi sekä kansainvälisten säädösten, kuten GDPR:n ja lääkealan vaatimusten noudattaminen. Tässä AD VERBUM vastaa tarjoamalla ainutlaatuisen AI+HUMAN -työnkulun, jossa omaa EU-palvelimilla toimivaa suureen kielimalliin (LLM) perustuvaa konekäännösteknologiaa täydentää kokeneiden alan asiantuntijoiden tarkistus. Näin varmistamme täsmällisen terminologian, täyden prosessidokumentaation ja ISO 17100, ISO 18587 sekä ISO 27001 -standardien vaatimusten tarkan täyttymisen.
AD VERBUMin ratkaisut eivät vain täytä vaan ylittävät perinteisen konekäännöksen ja yleisten käännöstoimistojen turvallisuusvaatimukset. Meidän lähestymistapamme suojaa yrityksesi kriittiset tiedot julkisten pilvialustojen riskeiltä ja eliminoi virheiden mahdollisuuden, varmistaen samalla jäljitettävän laadunvalvonnan. Voit luottaa siihen, että käännökset tukevat liiketoimintasi vastuullisuutta ja säädöstenmukaisuutta.
Tutustu lisää kehittyneisiin käännöspalveluihimme ja ota askel kohti virheettömiä ja tietoturvallisia käännöksiä AD VERBUMin sivuilla. Voit myös syventyä tarkemmin ISO-sertifikaattien merkitykseen käännöspalveluissa artikkelistamme Käännösten ISO-sertifioinnit: Vaadittu turva ja tarkkuus.

Haluatko varmistaa, että käännöksesi ovat sekä täsmällisiä että suojattuja? Vieraile AD VERBUMin kotisivulla ja pyydä tarjous räätälöidystä ISO-sertifioidusta AI+HUMAN -käännöspalvelustamme jo tänään. Älä anna käännösvirheiden tai tietoturvaloukkausten uhata toimintaasi – toimi vastuullisesti ja tehokkaasti nyt.
Usein kysytyt kysymykset
Miksi ISO-sertifiointi on tärkeää käännöspalveluissa?
ISO-sertifiointi takaa käännösten laadun, prosessien johdonmukaisuuden, riskien hallinnan ja lakisääteisten vaatimusten täyttämisen eri maissa. Se varmistaa myös, että virheet voidaan jäljittää.
Mitkä ovat tärkeimmät ISO-standardit käännösprosessissa?
Keskeisimmät ISO-standardit käännösprosessissa ovat ISO 17100, joka käsittelee käännöspalveluiden laatua, ISO 18587, joka keskittyy konekäännösten jälkieditointiin, ja ISO 27001, joka käsittelee tietoturvaa.
Miten käännösprosessi toimii ISO-sertifioidussa palvelussa?
Käännösprosessi alkaa projektin määrittelystä, ja siihen kuuluu laadukasta käännöstyötä ja tarkastuksia ammattilaisten toimesta. Jokainen vaihe dokumentoidaan ja tarkistetaan, mikä parantaa läpinäkyvyyttä ja ennustettavuutta.
Miten terminologiaa hallitaan ISO-sertifioiduissa käännöksissä?
Terminologian hallinta tapahtuu käyttämällä asiakkaan omia sanastoja, tekemällä yhteistyötä terminologiapankin kanssa ja varmistamalla sen johdonmukaisuus AI+HUMAN hybrid translation -prosessin avulla.
Suositus



