top of page

Bedeutung von Translation Memories für Präzision und Sicherheit

  • vor 3 Tagen
  • 11 Min. Lesezeit

Der Übersetzer pflegt und verwaltet die Übersetzungsdatenbank.

Klinische Studien stellen Sie täglich vor die Herausforderung, die Balance zwischen Geschwindigkeit, Präzision und absoluter Datensicherheit zu halten. Gerade in der Pharmaindustrie wird kein Fehler geduldet, und jede Übersetzung muss fachlich korrekt und konsistent sein. Translation Memories speichern und wiederverwenden übersetzte Textsegmente, reduzieren Fehler und maximieren die Effizienz. Hier erfahren Sie, wie moderne Translation Memories Ihre Abteilung entlasten und gleichzeitig Compliance und regulatorische Sicherheit garantieren.

 

Inhaltsverzeichnis

 

 

Wichtige Erkenntnisse

 

Punkt

Details

Translation Memories verbessern die Effizienz

Sie reduzieren die Übersetzungszeit erheblich durch Wiederverwendung bereits übersetzter Segmente.

Konsistenz gewährleistet Regulatorische Compliance

Einheitliche Übersetzungen verringern das Risiko von Missverständnissen bei Behörden.

Integration mit CAT-Tools optimiert den Workflow

Translation Memories arbeiten nahtlos mit modernen Übersetzungstechnologien zusammen, um die Produktivität zu steigern.

Wartung der TM ist entscheidend

Regelmäßige Aktualisierungen sichern die Qualität und Zuverlässigkeit der Übersetzungsressourcen.

Translation Memories: Definition und Kernprinzipien

 

Eine Translation Memory ™ ist eine spezialisierte Datenbank, die bereits übersetzte Textfragmente speichert und wiederverwenden lässt. Im pharmazeutischen Kontext bedeutet das: Wenn Sie eine klinische Studie ins Englische übersetzt haben, speichert die TM jeden Satz mit seiner Übersetzung. Beim nächsten Projekt mit ähnlichen Inhalten schlägt die TM automatisch passende Übersetzungen vor.

 

Das Kernprinzip ist einfach: Keine Zeit für redundante Arbeit verschwenden. Translation Memories speichern übersetzte Textsegmente wie Sätze oder Absätze und helfen, exakte oder ähnliche Treffer für die Wiederverwendung zu finden.

 

Why matters this for your department? Konsistenz, Geschwindigkeit und Sicherheit. Das ist alles, was Leiter von Übersetzungsabteilungen in der Pharmabranche brauchen.

 

Wie Translation Memories funktionieren

 

Translation Memories arbeiten nach einem bewährten Prinzip:

 

  • Speicherung: Jedes übersetzte Satzpaar (Quelle + Ziel) wird gespeichert

  • Abgleich: Bei neuen Dokumenten werden Übereinstimmungen automatisch gesucht

  • Vorschläge: Exakte Treffer (100%-Matches) oder Fuzzy Matches werden dem Übersetzer angezeigt

  • Konsistenz: Medizinische Begriffe werden immer gleich übersetzt

 

Im Pharmabereich ist das goldwert. Stellen Sie sich vor: Sie haben 500 klinische Studien übersetzt. Ein Begriff wie “Adverse Event” wurde immer mit “Unerwünschtes Ereignis” übersetzt. Die TM garantiert, dass die nächste Studie denselben Begriff genauso übersetzt—keine Abweichungen, keine Verwirrung bei Behörden.

 

Integration in den Workflow

 

Translation Memories funktionieren nicht allein. Sie integrieren sich mit:

 

  • CAT-Tools (Computer-Aided Translation): Programme, die den Übersetzer beim Schreiben unterstützen

  • Terminologie-Datenbanken: Glossare mit genehmigten pharmazeutischen Begriffen

  • Qualitätskontrolle-Systemen: Automatische Prüfung auf konsistente Terminologie

 

Bei AD VERBUM ist die TM vollständig in unseren AI+HUMAN-Workflow integriert. Unsere Proprietary KI übersetzung Technologie nutzt Ihre TM, um präzise Vorschläge zu machen. Dann verfeinert ein Fachexperte das Ergebnis—nicht das Ergebnis einer NMT wie DeepL, sondern echte Fachkompetenz.


Der Projektleiter überprüft, ob der Übersetzungsprozess richtig eingerichtet ist.

Warum Translation Memories für Pharma unverzichtbar sind

 

In Ihrer Branche geht es um Sicherheit und Compliance. Ein fehlersetzter Begriff kann zu Missverständnissen bei klinischen Prüfungen führen.

 

Translation Memories lösen drei kritische Probleme:

 

  1. Regulatorische Konsistenz: Behörden erwarten einheitliche Übersetzungen in allen Dokumenten

  2. Zeit- und Kosteneffizienz: Weniger Neuverschreibung = schnellere Projekte

  3. Datensicherheit: TMs bleiben in Ihrer eigenen, kontrollierten Umgebung—nicht in Cloud-Servern von Dritten

 

Eine gut gepflegte Translation Memory ist wie ein Pharmaziebuch Ihrer Abteilung. Sie speichert nicht nur Wörter, sondern Entscheidungen, Standards und regulatorisches Wissen.

 

Die Rolle der Terminologie

 

Kognitives Verständnis von Übersetzungsprozessen zeigt, dass Übersetzer mentale Modelle nutzen, um komplexe Begriffe richtig zu verarbeiten. Translation Memories beschleunigen diesen Prozess, indem sie bewährte Entscheidungen speichern.

 

Zum Beispiel: Der Begriff “Device” muss manchmal mit “Gerät”, manchmal mit “Vorrichtung” und manchmal mit “Apparat” übersetzt werden—je nach Kontext in der Pharmadokumentation. Die TM speichert diese Nuancen und zeigt dem Übersetzer die beste Option.

 

Das ist nicht ChatGPT übersetzen. Das ist präzise, fachgerechte Arbeit mit Tiefenwissen.

 

Pro-Tipp: Investieren Sie Zeit in die Strukturierung Ihrer TM. Teilen Sie sie nach Dokumenttyp (Klinische Studien, Sicherheitsdatenblätter, Zulassungsanträge). So finden Übersetzer schneller die richtigen Vorschläge und die Fehlerquote sinkt drastisch.

 

Typen und Varianten von Translation Memories

 

Translation Memories gibt es nicht im Singular. Je nachdem, wie Sie Ihre Pharma-Dokumentation verwalten, brauchen Sie unterschiedliche TM-Varianten. Die richtige Wahl hängt von Ihrer Strategie ab.

 

Es gibt zwei Grundkategorien: kontextuelle TMs und isolierte TMs. Der Unterschied bestimmt, wie gut die Wiederverwendung funktioniert und wie präzise die Vorschläge werden.

 

Kontextuelle Translation Memories

 

Bei kontextuellen TMs speichern aufeinanderfolgende Textsegmente den natürlichen Fluss des Textes. Ein Satz wird nicht allein gespeichert—sondern mit seinen Nachbarsätzen.

 

Why matters das? In klinischen Studien sind Sätze nicht isoliert. Ein Satz über “Dosierung” ergibt nur Sinn, wenn Sie wissen, was davor kommt. Kontextuelle TMs speichern diese Zusammenhänge und ermöglichen thematisch präzisere Übereinstimmungen.

 

Vorteile:

 

  • Höhere Genauigkeit bei komplexen Dokumenten

  • Besseres Verständnis für Nuancen und Bedeutung

  • Weniger Fehlübersetzungen durch fehlenden Kontext

  • Ideale für regulatorische Compliance-Dokumente

 

Isolierte Translation Memories

 

Isolierte TMs speichern Sätze oder Absätze einzeln, ohne Umgebungskontext. Das ist schneller zu verarbeiten, aber weniger präzise.

 

Fast alle traditionellen CAT-Tools funktionieren mit isolierten TMs. Sie sind Standard und einfach zu handhaben. Aber für Pharma-Projekte können Sie damit an Grenzen stoßen.

 

Nachteil: Ein Begriff wie “Test” könnte klinisches Screening, Laboruntersuchung oder Qualitätskontrolle bedeuten. Isolierte TMs zeigen alle Optionen—der Übersetzer muss dann wählen.

 

Nachfolgend finden Sie eine Übersicht der verschiedenen Translation Memory-Typen und ihre Eignung für pharmazeutische Übersetzungen:

 

TM-Typ

Kontextunterstützung

Präzision für Fachtexte

Typische Anwendung im Pharma-Bereich

Kontextuell

Hoch

Sehr präzise

Compliance-Dokumente, Studienberichte

Isoliert

Gering

Weniger präzise

Schnellübersetzungen, Standardtexte

KI-basiert

Variabel, adaptiv

Kontext- und Terminologie-bewusst

Spezialprojekte mit hohem Fachwissen

Moderne KI-gestützte Varianten

 

Die neueste Generation von Translation Memories geht über traditionelle Strukturen hinaus. Moderne Entwicklungen nutzen monolinguale Speicher und lernfähige Abrufmechanismen, um Präzision zu verbessern.

 

Diese Varianten:

 

  • Arbeiten mit großen Sprachdatenbeständen, nicht nur bilingualen Paaren

  • Passen sich an Low-Resource-Szenarien an (Sprachen mit weniger Trainingsmaterial)

  • Optimieren Translation und Speicherabruf gleichzeitig

  • Funktionieren besonders gut bei hochspezialisierten, domänenspezifischen Inhalten

 

Hybride TM-Lösungen bei AD VERBUM

 

Bei AD VERBUM nutzen wir eine Hybrid-Strategie. Ihre bestehende TM wird mit unserer Proprietary KI übersetzung kombiniert. Das bedeutet:

 

  1. Ihre TM bleibt Ihre TM—100% datensicher auf EU-Servern

  2. Unsere LLM-basierte KI übersetzung versteht Kontext und Ihre Terminologie-Vorgaben

  3. Ein Fachexperte verfeinert jedes Ergebnis für absolute Präzision

 

Das ist nicht wie ChatGPT übersetzen oder andere öffentliche Tools. Wir halten Ihre Daten privat und Ihre Qualität standardkonform.

 

Die beste TM ist nicht die größte, sondern die, die Ihre regulatorischen Standards widerspiegelt. Eine gut strukturierte TM mit Kontext schlägt ein chaotisches Archiv jedes Mal.

 

Terminologiebasen als Partner der TM

 

Translation Memories arbeiten Hand in Hand mit Terminologiebasen (TB). Während TMs ganze Sätze speichern, speichern TBs einzelne Wörter mit ihrer genehmigten Übersetzung.

 

Für Pharma bedeutet das: Alle akzeptierten Fachbegriffe sitzen an einem Ort. Kein Übersetzer übersetzt “Drug Delivery System” anders, weil das Glossar alle Abweichungen blockiert.

 

Pro-Tipp: Erstellen Sie separate TMs für verschiedene Dokumenttypen (Klinische Protorolle, Sicherheitsberichte, Zulassungsakten). Eine spezialisierte TM hat höhere 100%-Match-Raten und reduziert Fehler deutlich.

 

Workflow: Integration und Nutzung im Übersetzungsprozess

 

Translation Memories funktionieren nicht isoliert. Sie sind das Herzstück eines größeren Workflows, der Geschwindigkeit und Genauigkeit kombiniert. In Ihrer Pharma-Abteilung bedeutet das: weniger manuelle Arbeit, mehr Kontrolle, sichere Ergebnisse.

 

Der TM-Workflow beginnt lange vor dem ersten Übersetzer und endet lange nach der Übersetzung. Das ist ein Kreislauf, nicht eine Einbahnstraße.

 

CAT-Tools als Schnittstelle

 

Die Integration von Translation Memories erfolgt typischerweise über CAT-Tools, die Übersetzern automatisch Treffer aus der TM-Datenbank vorschlagen. CAT steht für Computer-Aided Translation—das sind Programme wie memoQ, SDL Trados oder MateCat.


Infografik: Die wichtigsten Vorteile von Translation-Memory-Systemen auf einen Blick

Wie funktioniert es praktisch? Der Übersetzer öffnet ein neues Dokument. Das CAT-Tool scannt automatisch jedes Segment und sucht in Ihrer TM nach Übereinstimmungen. Die besten Vorschläge werden sofort angezeigt.

 

Das spart Zeit. Enormt.

 

Exact Matches und Fuzzy Matches

 

Nicht alle TM-Treffer sind gleich. Es gibt zwei Kategorien:

 

  • 100% Matches (Exact Matches): Der Satz existiert bereits identisch in der TM. Der Übersetzer akzeptiert ihn oder prüft ihn kurz.

  • Fuzzy Matches (80–99%): Ähnliche, aber nicht identische Sätze. Der Übersetzer muss anpassen und aktualisieren.

 

In klinischen Studien sind 100%-Matches wertvoll. Ein regulatorischer Satz, der bereits genehmigt ist, sollte identisch bleiben—das ist keine Kreativität, das ist Compliance.

 

Der Post-Editing-Prozess

 

Translationsforschung zeigt, dass TMs die kognitiven Anforderungen und Entscheidungsfindung während des gesamten Übersetzungsprozesses beeinflussen. Der Übersetzer prüft TM-Vorschläge nicht passiv—er wertet sie aktiv aus, modifiziert sie bei Bedarf und entscheidet, ob der Vorschlag passt.

 

Bei AD VERBUM läuft dieser Prozess anders. Unsere AI+HUMAN-Technologie generiert Übersetzungen basierend auf Ihrer TM und Terminologie. Ein Fachexperte bearbeitet dann das Ergebnis—nicht als Lektorat, sondern als aktive Qualitätskontrolle.

 

Das ist nicht ChatGPT übersetzen. Das ist strukturierte, regulatorisch sichere Arbeit.

 

Aktualisierung und Wartung

 

Jedes neue, genehmigte Übersetzungspaar muss zurück in die TM. Dieser Schritt ist kritisch und wird oft vergessen.

 

Neu übersetzte und vom QA-Team genehmigte Segmente sollten sofort in Ihre TM fließen. Sonst wächst die TM nicht, Wiederholungsraten fallen, und Kosten steigen wieder.

 

Prozesskette:

 

  1. Übersetzer arbeitet mit TM-Vorschlägen

  2. Fachexperte prüft und genehmigt

  3. QA-Team führt finale Validierung durch

  4. Genehmigte Segmente werden in TM integriert

  5. TM ist stärker für das nächste Projekt

 

Sicherheit im Workflow

 

Bei AD VERBUM bleibt Ihre TM während des gesamten Workflows unter Ihrer Kontrolle. Auf EU-Servern. ISO 27001 zertifiziert. GDPR-konform. Kein anderer Zugriff. Kein CloudSharing.

 

Viele Anbieter laden TMs auf öffentliche Cloud-Server. Das ist ein regulatorisches Risiko für die Pharmabranche.

 

Ein sicherer Workflow mit Translation Memory ist nicht nur schneller—er ist auch die einzige Möglichkeit, klinische Dokumentation regelkonform zu übersetzen.

 

Pro-Tipp: Etablieren Sie einen klaren QA-Checkpoint, bevor neue Segmente in die TM zurückfließen. Eine beschädigte oder fehlerhafte TM wird schnell zur teuersten Investition Ihrer Abteilung.

 

Vorteile für Qualität, Effizienz und Terminologie

 

Translation Memories sind nicht nur ein Archiv. Sie sind eine Investition in drei Dinge, die in der Pharmabranche zählen: konsistente Qualität, gesparte Zeit und sichere Terminologie.

 

Für Leiter von Übersetzungsabteilungen bedeutet das konkrete Einsparungen und weniger Fehler. Das ist messbar.

 

Konsistenz und Qualität

 

Translation Memories verbessern die Übersetzungsqualität durch einheitliche Texte über Dokumente und Projekte hinweg. In klinischen Studien ist das entscheidend.

 

Stellen Sie sich vor: Ein Fachbegriff wie “Inclusion Criteria” wird in Studie A mit “Einschlusskriterien” übersetzt. Wenn die TM nicht aktualisiert wird, übersetzen andere Übersetzer in Studie B dasselbe als “Zulassungskriterien” oder “Aufnahmekriterien”. Behörden sehen Inkonsistenz. Das führt zu Verzögerungen oder Ablehnungen.

 

Mit einer gepflegten TM garantieren Sie einheitliche Fachbegriffe über alle Projekte hinweg. Das ist nicht Pedanterie—das ist Regulatorische Compliance.

 

Effizienzgewinne

 

Translation Memories sparen Zeit. Aber wie viel?

 

Bei technischen und pharmazeutischen Dokumenten mit repetitiven Inhalten können Sie damit rechnen:

 

  • 100%-Matches: 90-95% schneller (kein Übersetzen nötig, nur Prüfung)

  • Fuzzy Matches (85-99%): 50-70% schneller (Anpassung statt Neuverschreibung)

  • Keine Matches: Normale Übersetzungsgeschwindigkeit

 

In einer klinischen Studie mit 50% wiederverwendetem Material sparen Sie leicht 30-40% der Gesamtzeit. Bei mehreren Projekten pro Jahr wird das zu substantiellen Kostenersparnissen.

 

Forschung zeigt, dass TM-gestützte Workflows die kognitive Belastung auf Übersetzer reduzieren und die Geschwindigkeit erhöhen. Weniger mentale Anstrengung bedeutet auch weniger Fehler durch Müdigkeit.

 

Diese Tabelle zeigt, wie Translation Memories zu messbaren Effizienz- und Qualitätsvorteilen in pharmazeutischen Übersetzungen beitragen:

 

Vorteil

Wirkung auf Projekte

Einfluss auf Compliance

Zeitersparnis

Konsistenz

Einheitliche Begriffe

Behördenakzeptanz

Reduziert Nacharbeit

Fehlerreduktion

Weniger Übertragungsfehler

Minimiert regulatorische Risiken

Weniger QA-Zyklen

Effizienz

Schnellere Bearbeitung

Verkürzte Freigabezeiten

30-40% schneller

Terminologie unter Kontrolle

 

Eine gute TM ist nur so wertvoll wie Ihre Terminologiebasis (TB). Die TB speichert genehmigte Begriffe mit ihren offiziellen Übersetzungen.

 

Why matters das:

 

  • Regulatorische Sicherheit: Behörden sehen konsistente, approvierte Fachbegriffe

  • Weniger Überarbeitungen: Übersetzer raten nicht—sie wählen aus der TB

  • Onboarding neuer Übersetzer: Neue Mitglieder des Teams folgen sofort den Standards

  • Schutz vor Fehlinterpretationen: Ein Begriff wie “Drug” kann “Medikament” oder “Arzneistoff” sein—die TB entscheidet kontextabhängig

 

Bei AD VERBUM integrieren wir Ihre TB direkt in unseren AI+HUMAN-Workflow. Unsere Proprietary KI übersetzung respektiert Ihre Terminologie. Das ist nicht ChatGPT übersetzen, das ist präzise, kontrollierte Arbeit.

 

Messbarer ROI

 

Die meisten Abteilungen sehen einen Return on Investment innerhalb von 6-12 Monaten.

 

Einsparungen entstehen durch:

 

  • Reduzierte Übersetzungszeiten (Personalkosten)

  • Weniger Überarbeitungen und QA-Iterationen

  • Geringere Fehlerquote bei Behördenkommunikation

  • Schnellere Markteinführung neuer Arzneimittel

 

Eine etablierte Translation Memory ist wie ein Qualitätsmanagementsystem für Ihre Übersetzungen. Sie zahlt sich in Konsistenz, Geschwindigkeit und Compliance aus.

 

Pro-Tipp: Messen Sie Ihre TM-Performance: Verfolgen Sie monatlich die Quote von 100%-Matches, die durchschnittliche Bearbeitungszeit pro Wort und die Fehlerquote. So sehen Sie konkret, wie Ihre TM wächst und Ihnen hilft.

 

Risiken, Compliance und regulatorische Anforderungen

 

Eine schlecht verwaltete Translation Memory ist nicht nur ineffizient—sie ist ein regulatorisches Risiko. In der Pharmaindustrie kann eine falsche Übersetzung zu Studienabbrüchen, Behördenbußgeldern oder im schlimmsten Fall zu Patientenschäden führen.

 

Compliance mit Translation Memories ist nicht optional. Es ist eine Pflicht.

 

Die ISO 17100-Standards

 

 

Was bedeutet das konkret? Translation Memories und alle maschinellen Übersetzungsausgaben müssen definierten Standards entsprechen. Das ist nicht verhandelbar. Behörden wie die EMA (Europäische Arzneimittel-Agentur) erwarten ISO 17100-Konformität bei allen eingereichten Dokumenten.

 

Bei AD VERBUM sind wir ISO 17100 zertifiziert. Das bedeutet: Ihre TM wird unter dokumentierten, kontrollierten Prozessen verwaltet. Jede Änderung ist nachverfolgbar.

 

Datensicherheit und GDPR

 

Translation Memories speichern sensible Pharma-Daten: Patientendetails, Studienergebnisse, proprietäre Formulierungen. Ein Datenleck ist ein Compliance-Desaster.

 

DATENSCHUTZ-Risiken entstehen, wenn:

 

  • TMs auf öffentliche Cloud-Server hochgeladen werden (Google Drive, öffentliche Plattformen)

  • Anbieter Ihre Daten für ihre KI-Modelle nutzen

  • Zugriffskontrolle mangelhaft ist

  • Verschlüsselung fehlt oder schwach ist

 

Bei AD VERBUM bleibt Ihre TM auf EU-Servern unter Ihrer vollständigen Kontrolle. ISO 27001 zertifiziert. GDPR-konform. Keine Nutzung für externe KI-Training. Keine Weitergabe an Dritte.

 

Governance und Risk Management

 

 

Praktisch bedeutet das:

 

  1. Dokumentation: Alle TM-Änderungen werden geloggt

  2. Zugriffskontrolle: Nur autorisierte Personen ändern die TM

  3. Audit-Trail: Wer hat was wann geändert? Das muss nachverfolgbar sein

  4. Regelmäßige Prüfung: Monatliche oder vierteljährliche Compliance-Checks

  5. Notfallplan: Was passiert bei TM-Beschädigungen oder Hackerangriffen?

 

Fehlerhafte Übersetzungen als Haftungsrisiko

 

Eine inkorrekte Übersetzung in einer klinischen Studie kann zu massiven Konsequenzen führen. Beispiele:

 

  • Falsche Dosierungsanweisungen → Patientenschaden

  • Widersprüchliche Terminologie → Behördenablehnung

  • Fehlende Negationen → “Nicht giftig” wird zu “Giftig”

 

Eine gepflegte TM verhindert diese Fehler durch Konsistenz. Aber schlecht strukturierte TMs schaffen neue Probleme.

 

Translation Memories sind wie Arzneimittelbehälter. Wenn Sie nicht richtig beschriftet, aktualisiert und kontrolliert werden, werden sie zur Gefahr statt zur Lösung.

 

Traceability und Transparenz

 

Behörden verlangen Traceability: Können Sie nachweisen, wer jede Übersetzung gemacht, geprüft und genehmigt hat?

 

Eine sichere TM-Verwaltung dokumentiert:

 

  • Quelle jedes Segments (von welchem Projekt?)

  • Übersetzer und Datum

  • QA-Prüfer und Genehmigung

  • Letzte Änderung und Grund

 

Das ist nicht bürokratisch—das ist der Beweis, dass Sie Ihre Hausaufgaben gemacht haben.

 

Pro-Tipp: Führen Sie quartalsweise eine externe Compliance-Audit durch. Ein unabhängiger Reviewer überprüft Ihre TM auf Konsistenz, Sicherheit und Konformität. Das zeigt Behörden, dass Sie Compliance ernst nehmen.

 

Höchste Präzision und Sicherheit mit AD VERBUM Translation Memories

 

Die reibungslose Übersetzung pharmazeutischer und technischer Dokumente verlangt höchste Präzision und regulatorische Sicherheit. Ihr Artikel zeigt deutlich, wie essenziell eine gut strukturierte Translation Memory ™ für konsistente Terminologie, Compliance und effiziente Workflows ist. Gerade in hochregulierten Branchen verhindern fehlerhafte Übersetzungen Risiken und verzögerte Zulassungen. Die Herausforderung besteht darin, Ihre TM nicht nur sicher zu speichern, sondern sie intelligent in den Workflow zu integrieren und konsequent zu pflegen.

 

AD VERBUM bietet Ihnen eine exklusive Lösung mit unserem proprietären AI+HUMAN-Workflow, der Ihre vorhandenen Translation Memories nahtlos einbindet. Unsere einzigartige LLM-basierte KI-Technologie gewährleistet im Gegensatz zu öffentlichen NMT-Diensten nicht nur höchste Qualität, sondern auch maximale Datensicherheit auf ISO 27001 zertifizierten EU-Servern. Durch die Kombination aus modernster Technologie und Fachübersetzern garantieren wir eine 100%ige Einhaltung Ihrer Terminologie und regulatorischer Standards.

 

Erleben Sie, wie eine intelligente Integration von TM und Terminologiebasen Ihre Übersetzungen in pharmazeutischen Studien, Sicherheitsberichten und Zulassungsunterlagen auf das nächste Level hebt. Erfahren Sie mehr über unseren Service auf der AD VERBUM Webseite und entdecken Sie, wie Sie Effizienz und Compliance mit einem etablierten Partner sichern.


https://adverbum.com

Möchten Sie die Sicherheitslücken in Ihrer Übersetzungsarbeit schließen und die Präzision durch eine technologisch überlegene Lösung garantieren? Kontaktieren Sie uns jetzt auf AD VERBUM und starten Sie Ihre Transformation mit bewährter, sicherer und ISO-zertifizierter Translation-Memory-Integration.

 

Frequently Asked Questions

 

Was ist eine Translation Memory ™?

 

Eine Translation Memory ist eine spezialisierte Datenbank, die bereits übersetzte Textfragmente speichert, um ihre Wiederverwendung bei zukünftigen Übersetzungen zu ermöglichen.

 

Wie funktionieren Translation Memories in der pharmazeutischen Übersetzung?

 

Translation Memories speichern übersetzte Satzpaare und suchen bei neuen Dokumenten automatisch nach Übereinstimmungen, um exakte oder ähnliche Übersetzungsvorschläge zu liefern.

 

Welche Vorteile bietet die Nutzung von Translation Memories für die Übersetzungsarbeit?

 

Die Verwendung von Translation Memories verbessert die Konsistenz, erhöht die Geschwindigkeit der Übersetzung und sorgt für mehr Sicherheit in der Terminologie, wodurch regulatorische Anforderungen besser eingehalten werden können.

 

Wie verbessert eine gute Terminologiebasis die Effizienz von Translation Memories?

 

Eine gut strukturierte Terminologiebasis sorgt dafür, dass genehmigte Fachbegriffe immer korrekt verwendet werden, was die Qualität der Übersetzungen erhöht und Fehlinterpretationen vermeidet.

 

Empfehlung

 

 
 
bottom of page