top of page

Roolit ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa – Turvallisuus, vastuut ja vaikutus


Projektipäällikkö käy läpi ISO-sertifiointiin liittyviä käännösdokumentteja.

EU:ssa vaaditaan terveydenhuoltoalan käännöksiltä äärimmäistä tarkkuutta ja luotettavuutta, sillä virhe käännösasiakirjassa voi johtaa vakaviin seurauksiin lääkekehityksen tai kliinisten kokeiden tulosten osalta. Yli 80 prosenttia ISO-sertifioiduista käännöspalveluista täyttää tiukimmat tietoturva- ja laatukriteerit Euroopan markkinoilla. Tässä artikkelissa saat selkeän käsityksen siitä, miten ISO-sertifiointi vaikuttaa käännöspalveluiden laatuun ja turvallisuuteen erityisesti lääketieteellisissä projekteissa.

 

Sisällysluettelo

 

 

Keskeiset Huomiot

 

kohta

Yksityiskohdat

ISO-sertifiointi varmistaa laadun

Käännöspalveluiden ISO-sertifiointi takaa, että palvelut täyttävät kansainväliset laatu- ja tietoturvavaatimukset.

Tärkeät standardit ovat olennainen osa

Keskeiset ISO-standardit, kuten ISO 17100 ja ISO 9001, määrittelevät tarkat vaatimukset käännösprosessille.

Roolit käännöspalveluissa ovat kriittisiä

Kääntäjien, revisoreiden ja projektipäälliköiden roolit varmistavat korkean laadun käännöksissä.

Teknologian ja asiantuntijoiden yhteistyö on keskeistä

AI+HUMAN-malli yhdistää teknologian ja asiantuntemuksen, mikä parantaa käännösten tarkkuutta ja luotettavuutta.

Mitä ISO-sertifiointi käännöspalveluissa tarkoittaa

 

ISO-sertifiointi käännöspalveluissa merkitsee kansainvälisen standardisointijärjestön määrittelemien tarkkuutta ja turvallisuutta koskevien kriteerien täyttämistä. Nämä standardit varmistavat, että käännöspalvelu täyttää tiukat laatu ja tietoturvavaatimukset käännöspalveluiden turvallisuusstandardi.

 

Käytännössä ISO-sertifiointi tarkoittaa, että käännöspalvelulla on virallinen tunnustus siitä, että se noudattaa kansainvälisesti hyväksyttyjä käytäntöjä. Tämä koskee muun muassa seuraavia osa-alueita:

 

  • Dokumentaation hallinta

  • Kääntäjien ammattitaito

  • Tietoturvallisuus

  • Prosessien laatu

  • Tekninen infrastruktuuri

 

AD VERBUM noudattaa useita keskeisiä ISO-standardeja, kuten ISO 9001 laadunhallinnasta, ISO 17100 käännöspalveluista ja ISO 27001 tietoturvasta. Nämä sertifikaatit takaavat, että jokainen käännösprosessi toteutetaan äärimmäisen huolellisesti ja ammattimaisesti.

 

Ammattilais-vinkki: Tarkista aina käännöspalvelun ISO-sertifikaatit ennen yhteistyön aloittamista varmistaaksesi korkean laadun.

 

Tärkeimmät ISO-standardit ja niiden erot

 

Käännöspalveluiden ISO-standardit ovat tärkeitä laadun ja turvallisuuden varmistamisessa. Käännösalan standardit määrittelevät tarkat vaatimukset eri käännösprosessin vaiheille ja toimintamalleille.

 

Keskeisimmät käännöspalveluiden ISO-standardit ovat:

 

  1. ISO 17100: Kokonaisvaltainen käännöspalvelustandardi, joka kattaa koko käännösprosessin. Se määrittelee tarkat vaatimukset:

 

  • Kääntäjien pätevyydelle

  • Käännösten tarkistusprosessille

  • Laadunvarmistusmenetelmille

 

  1. ISO 18587: Keskittyy konekäännöksen jälkieditointiin. Standardi edellyttää post-editoreilta:

 

  • Erityistä kieliosaamista

  • Teknistä asiantuntemusta

  • Tarkkaa prosessinhallintaa

 

  1. ISO 20771: Juridisten käännösten erityisstandardi, joka vaatii:

 

  • Korkeinta mahdollista tarkkuutta

  • Täydellistä salassapitoa

  • Erikoisosaamista juridiselta alalta

 

  1. ISO 9001: Yleinen laadunhallintastandardi, joka koskee koko organisaation toimintaa ja painottaa:

 

  • Jatkuvaa parantamista

  • Asiakastyytyväisyyttä

  • Prosessien systemaattista kehittämistä

 

Ammattilais-vinkki: Vertaile eri ISO-standardeja huolellisesti valitessasi käännöspalvelua, sillä jokaisella standardilla on omat erityispiirteensä.

 

Tässä on tiivistys keskeisistä ISO-standardeista ja niiden käyttötarkoituksista:

 

ISO-standardi

Pääasiallinen kohde

Missä tilanteissa käytetään

Tärkein hyöty asiakkaalle

ISO 17100

Käännöspalvelut

Kaikissa ammattimaisissa käännöstöissä

Takaa kääntäjien pätevyyden

ISO 18587

Konekäännökset

Konekäännösten jälkieditointi

Vähentää virheitä automaattisissa teksteissä

ISO 20771

Juridiset käännökset

Lakialan ja sopimusten käännöksissä

Täydellinen luottamuksellisuus ja tarkkuus

ISO 9001

Laadunhallinta

Koko organisaation toiminnassa

Jatkuva prosessien kehittäminen


Infografiikka: Miten ISO-standardit eroavat käännöspalveluissa?

Keskeisten roolien vaatimukset ja vastuut

 

Käännöspalveluiden ammattilaisilla on selkeästi määritellyt roolit ja vastuut ISO 17100 -standardin mukaisesti. Jokainen rooli on kriittinen laadukkaassa käännösprosessissa ja vaatii tarkkaa ammattiosaamista.

 

Keskeisimmät roolit käännöspalveluissa ovat:

 

  1. Kääntäjä

 

  • Vaatii korkeakoulututkinnon tai vastaavan alan kokemuksen

  • Vastaa alkuperäisen käännöksen tuottamisesta

  • Edellyttää syvällistä kieliosaamista ja alan asiantuntemusta

 

  1. Revisori

 

  • Täysin riippumaton alkuperäisestä kääntäjästä

  • Tarkistaa ja korjaa käännöksen laadun

  • Varmistaa tekstin kieliopillisen ja sisällöllisen tarkkuuden

 

  1. Projektipäällikkö

 

  • Vastaa koko käännösprojektin koordinoinnista

  • Hallinnoi resursseja ja riskejä

  • Varmistaa asiakasvaatimusten täyttymisen

  • Vastaa projektin aikataulusta ja budjetista

 

  1. Oikolukija

 

  • Suorittaa viimeisen kieliasun tarkistuksen

  • Varmistaa typografisen ja kielellisen yhdenmukaisuuden

  • Tekee viimeiset stilistiset korjaukset

 

Ammattilais-vinkki: Pyydä aina käännöspalvelulta selvitys kunkin ammattilaisen pätevyydestä ja roolista projekteissaan.

 

Alla oleva taulukko esittelee käännöspalvelun roolien lisäarvon ja hyvän työn tunnusmerkit:

 

Rooli

Lisäarvo asiakkaalle

Hyvän työn tunnusmerkki

Kääntäjä

Sisällön kulttuurinen tarkkuus

Yhtenäinen terminologia

Revisori

Varmistaa virheettömän tekstin

Objektiivinen tarkastustyö

Projektipäällikkö

Tehokas kommunikointi

Ennakoitu aikataulun hallinta

Oikolukija

Viimeistelty kieliasu

Virheetön ja sujuva lopputulos


Käännöstiimi työskentelee yhdessä yhteisessä toimistossa.

Teknologian ja asiantuntijoiden yhteistyöprosessit

 

AD VERBUM on kehittänyt ainutlaatuisen AI+HUMAN työskentelymallin, joka yhdistää korkean teknologian kehityksen ja inhimillisen asiantuntemuksen. Tämä lähestymistapa takaa käännösten tarkkuuden ja luotettavuuden vaativimmillakin toimialoilla.

 

Yhteistyöprosessi koostuu neljästä keskeisestä vaiheesta:

 

  1. Teknologinen Esianalyysi

 

  • Tekoäly analysoi lähdemateriaalin

  • Tunnistaa kielelliset ja kontekstuaaliset erityispiirteet

  • Luo alustavat käännösehdotukset

 

  1. Asiantuntija-Arviointi

 

  • Toimialakohtainen erikoisasiantuntija tarkastaa käännöksen

  • Varmistaa teknisen ja sisällöllisen tarkkuuden

  • Korjaa mahdolliset tekoälyn tuottamat virheet

 

  1. Kielellinen Viimeistely

 

  • Kokeneet kääntäjät suorittavat lopullisen stilistisen tarkastuksen

  • Yhdenmukaistaa kielen ja tyylin

  • Varmistaa luonnollisen ja sujuvan lopputuloksen

 

  1. Laadunvarmistus

 

  • Moniportainen tarkistusprosessi

  • Vertailu alkuperäiseen tekstiin

  • Vastaavuuden ja tarkkuuden lopputarkastus

 

Ammattilais-vinkki: Vaadi käännöspalvelulta läpinäkyvä selvitys siitä, miten teknologia ja inhimillinen asiantuntemus käytännössä yhdistyvät.



Riskienhallinta, terminologia ja tietoturva vaativilla aloilla

 

AD VERBUM on kehittänyt kattavan riskienhallintamallin, joka perustuu ISO 17100 tietoturvastandardeihin. Tämä malli varmistaa äärimmäisen tarkan ja turvallisen käännösprosessin vaativimmillakin toimialoilla.

 

Riskienhallinnassa keskitytään kolmeen kriittiseen osa-alueeseen:

 

  1. Terminologinen Tarkkuus

 

  • Käytetään toimialakohtaisia termipankkeja

  • Varmistetaan käsitteiden täydellinen vastaavuus

  • Estetään väärinymmärrykset teknisesti vaativissa käännöksissä

 

  1. Tietoturvan Hallinta

 

  • Toteutetaan monikerroksinen suojausmalli

  • Käytetään EU:n tietosuoja-asetuksen mukaisia käytäntöjä

  • Salataan kaikki asiakasaineistot

 

  1. Jatkuva Riskiarviointi

 

  • Säännölliset tietoturva-auditoinnit

  • Jatkuva prosessien parantaminen

  • Ennakoiva virheiden tunnistaminen

 

Erityisen tärkeää on huomioida, että AI+HUMAN -malli mahdollistaa sekä teknologisen tarkkuuden että inhimillisen asiantuntemuksen yhdistämisen. Tämä takaa, että jokainen käännös täyttää korkeimmatkin turvallisuus ja laatu vaatimukset.

 

Ammattilais-vinkki: Pyydä aina käännöspalvelulta yksityiskohtainen selvitys heidän tietoturvakäytännöistään ja riskienhallintamenetelmistään.

 

Erottuva laatu ja vastuut ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa

 

Kuten artikkelissa “Roolit ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa – Turvallisuus, vastuut ja vaikutus” korostetaan, käännösten laatu ja vastuullisuus perustuvat selkeisiin rooleihin ja tiukkaan prosessinhallintaan. Usein haastavinta on varmistaa, että kääntäjät, revisorit ja projektipäälliköt työskentelevät saumattomasti yhdessä muun muassa tietoturvan, terminologian ja laadunhallinnan vaatimusten mukaisesti. Tässä kohtaa AD VERBUM erottuu teknologisella huippuunsa kehitetyllä AI+HUMAN -työskentelymallilla. Sen avulla voidaan hallita sekä tiedon turva että korkean tason ammatillinen vastuullisuus yhdellä saumattomalla ratkaisulla.

 

Valitsemalla AD VERBUMin sertifioidut käännöspalvelut varmistat myös, että käännösprosessissa hyödynnetään alan johtavaa ISO 17100 -laatujärjestelmää sekä yrityksen omaa suljettua EU-pohjaista AI-järjestelmää. Näin takaat käännösten tarkkuuden, tietoturvan ja toimialakohtaisen terminologian hallinnan samalla, kun projektinhallinnan vastuut ovat selkeät ja auditoinnin piirissä. Turvallisuus ja vastuut eivät ole vain lupauksia vaan mitattavia tuloksia.

 

Tutustu tästä kuinka AD VERBUM voi auttaa sinua saavuttamaan standardien mukaisen laadun ja varmistamaan, että jokainen rooli käännösprojektissasi toimii saumattomasti osana turvallista kokonaisuutta. Tutustu lisää AD VERBUMin käännöspalveluihin ja ota yhteyttä jo tänään – turvaa käännöksesi tulevaisuus nyt.

 

Usein Kysytyt Kysymykset

 

Mitä rooleja ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa on?

 

ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa keskeiset roolit ovat kääntäjä, revisori, projektipäällikkö ja oikolukija. Jokaisella roolilla on erityiset vastuut, jotka vaikuttavat käännöksen laatuun.

 

Miksi ISO-sertifiointi on tärkeää käännöspalveluissa?

 

ISO-sertifiointi varmistaa, että käännöspalvelut noudattavat kansainvälisesti hyväksyttyjä laatu ja turvallisuusstandardeja. Tämä takaa korkealaatuiset ja luotettavat käännökset.

 

Kuinka riskejä hallitaan käännöspalveluissa?

 

Käännöspalveluissa riskienhallinta keskittyy kolmelle osa-alueelle: terminologiseen tarkkuuteen, tietoturvan hallintaan ja jatkuvaan riskiarviointiin. Nämä käytännöt varmistavat käännösprosessin turvallisuuden ja laadun.

 

Mitä eroa on kääntäjällä ja revisoorilla käännöspalveluissa?

 

Kääntäjä on vastuussa alkuperäisen käännöksen tuottamisesta, kun taas revisori tarkistaa ja korjaa käännöksen laadun varmistaen, että se on virheetön ja kieliopillisesti oikein.

 

Suositus

 

 
 
bottom of page