Roolit ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa – Turvallisuus, vastuut ja vaikutus
- Muhammad Faisal

- 3 tuntia sitten
- 5 min käytetty lukemiseen

EU:ssa vaaditaan terveydenhuoltoalan käännöksiltä äärimmäistä tarkkuutta ja luotettavuutta, sillä virhe käännösasiakirjassa voi johtaa vakaviin seurauksiin lääkekehityksen tai kliinisten kokeiden tulosten osalta. Yli 80 prosenttia ISO-sertifioiduista käännöspalveluista täyttää tiukimmat tietoturva- ja laatukriteerit Euroopan markkinoilla. Tässä artikkelissa saat selkeän käsityksen siitä, miten ISO-sertifiointi vaikuttaa käännöspalveluiden laatuun ja turvallisuuteen erityisesti lääketieteellisissä projekteissa.
Sisällysluettelo
Keskeiset Huomiot
kohta | Yksityiskohdat |
ISO-sertifiointi varmistaa laadun | Käännöspalveluiden ISO-sertifiointi takaa, että palvelut täyttävät kansainväliset laatu- ja tietoturvavaatimukset. |
Tärkeät standardit ovat olennainen osa | Keskeiset ISO-standardit, kuten ISO 17100 ja ISO 9001, määrittelevät tarkat vaatimukset käännösprosessille. |
Roolit käännöspalveluissa ovat kriittisiä | Kääntäjien, revisoreiden ja projektipäälliköiden roolit varmistavat korkean laadun käännöksissä. |
Teknologian ja asiantuntijoiden yhteistyö on keskeistä | AI+HUMAN-malli yhdistää teknologian ja asiantuntemuksen, mikä parantaa käännösten tarkkuutta ja luotettavuutta. |
Mitä ISO-sertifiointi käännöspalveluissa tarkoittaa
ISO-sertifiointi käännöspalveluissa merkitsee kansainvälisen standardisointijärjestön määrittelemien tarkkuutta ja turvallisuutta koskevien kriteerien täyttämistä. Nämä standardit varmistavat, että käännöspalvelu täyttää tiukat laatu ja tietoturvavaatimukset käännöspalveluiden turvallisuusstandardi.
Käytännössä ISO-sertifiointi tarkoittaa, että käännöspalvelulla on virallinen tunnustus siitä, että se noudattaa kansainvälisesti hyväksyttyjä käytäntöjä. Tämä koskee muun muassa seuraavia osa-alueita:
Dokumentaation hallinta
Kääntäjien ammattitaito
Tietoturvallisuus
Prosessien laatu
Tekninen infrastruktuuri
AD VERBUM noudattaa useita keskeisiä ISO-standardeja, kuten ISO 9001 laadunhallinnasta, ISO 17100 käännöspalveluista ja ISO 27001 tietoturvasta. Nämä sertifikaatit takaavat, että jokainen käännösprosessi toteutetaan äärimmäisen huolellisesti ja ammattimaisesti.
Ammattilais-vinkki: Tarkista aina käännöspalvelun ISO-sertifikaatit ennen yhteistyön aloittamista varmistaaksesi korkean laadun.
Tärkeimmät ISO-standardit ja niiden erot
Käännöspalveluiden ISO-standardit ovat tärkeitä laadun ja turvallisuuden varmistamisessa. Käännösalan standardit määrittelevät tarkat vaatimukset eri käännösprosessin vaiheille ja toimintamalleille.
Keskeisimmät käännöspalveluiden ISO-standardit ovat:
ISO 17100: Kokonaisvaltainen käännöspalvelustandardi, joka kattaa koko käännösprosessin. Se määrittelee tarkat vaatimukset:
Kääntäjien pätevyydelle
Käännösten tarkistusprosessille
Laadunvarmistusmenetelmille
ISO 18587: Keskittyy konekäännöksen jälkieditointiin. Standardi edellyttää post-editoreilta:
Erityistä kieliosaamista
Teknistä asiantuntemusta
Tarkkaa prosessinhallintaa
ISO 20771: Juridisten käännösten erityisstandardi, joka vaatii:
Korkeinta mahdollista tarkkuutta
Täydellistä salassapitoa
Erikoisosaamista juridiselta alalta
ISO 9001: Yleinen laadunhallintastandardi, joka koskee koko organisaation toimintaa ja painottaa:
Jatkuvaa parantamista
Asiakastyytyväisyyttä
Prosessien systemaattista kehittämistä
Ammattilais-vinkki: Vertaile eri ISO-standardeja huolellisesti valitessasi käännöspalvelua, sillä jokaisella standardilla on omat erityispiirteensä.
Tässä on tiivistys keskeisistä ISO-standardeista ja niiden käyttötarkoituksista:
ISO-standardi | Pääasiallinen kohde | Missä tilanteissa käytetään | Tärkein hyöty asiakkaalle |
ISO 17100 | Käännöspalvelut | Kaikissa ammattimaisissa käännöstöissä | Takaa kääntäjien pätevyyden |
ISO 18587 | Konekäännökset | Konekäännösten jälkieditointi | Vähentää virheitä automaattisissa teksteissä |
ISO 20771 | Juridiset käännökset | Lakialan ja sopimusten käännöksissä | Täydellinen luottamuksellisuus ja tarkkuus |
ISO 9001 | Laadunhallinta | Koko organisaation toiminnassa | Jatkuva prosessien kehittäminen |

Keskeisten roolien vaatimukset ja vastuut
Käännöspalveluiden ammattilaisilla on selkeästi määritellyt roolit ja vastuut ISO 17100 -standardin mukaisesti. Jokainen rooli on kriittinen laadukkaassa käännösprosessissa ja vaatii tarkkaa ammattiosaamista.
Keskeisimmät roolit käännöspalveluissa ovat:
Kääntäjä
Vaatii korkeakoulututkinnon tai vastaavan alan kokemuksen
Vastaa alkuperäisen käännöksen tuottamisesta
Edellyttää syvällistä kieliosaamista ja alan asiantuntemusta
Revisori
Täysin riippumaton alkuperäisestä kääntäjästä
Tarkistaa ja korjaa käännöksen laadun
Varmistaa tekstin kieliopillisen ja sisällöllisen tarkkuuden
Projektipäällikkö
Vastaa koko käännösprojektin koordinoinnista
Hallinnoi resursseja ja riskejä
Varmistaa asiakasvaatimusten täyttymisen
Vastaa projektin aikataulusta ja budjetista
Oikolukija
Suorittaa viimeisen kieliasun tarkistuksen
Varmistaa typografisen ja kielellisen yhdenmukaisuuden
Tekee viimeiset stilistiset korjaukset
Ammattilais-vinkki: Pyydä aina käännöspalvelulta selvitys kunkin ammattilaisen pätevyydestä ja roolista projekteissaan.
Alla oleva taulukko esittelee käännöspalvelun roolien lisäarvon ja hyvän työn tunnusmerkit:
Rooli | Lisäarvo asiakkaalle | Hyvän työn tunnusmerkki |
Kääntäjä | Sisällön kulttuurinen tarkkuus | Yhtenäinen terminologia |
Revisori | Varmistaa virheettömän tekstin | Objektiivinen tarkastustyö |
Projektipäällikkö | Tehokas kommunikointi | Ennakoitu aikataulun hallinta |
Oikolukija | Viimeistelty kieliasu | Virheetön ja sujuva lopputulos |

Teknologian ja asiantuntijoiden yhteistyöprosessit
AD VERBUM on kehittänyt ainutlaatuisen AI+HUMAN työskentelymallin, joka yhdistää korkean teknologian kehityksen ja inhimillisen asiantuntemuksen. Tämä lähestymistapa takaa käännösten tarkkuuden ja luotettavuuden vaativimmillakin toimialoilla.
Yhteistyöprosessi koostuu neljästä keskeisestä vaiheesta:
Teknologinen Esianalyysi
Tekoäly analysoi lähdemateriaalin
Tunnistaa kielelliset ja kontekstuaaliset erityispiirteet
Luo alustavat käännösehdotukset
Asiantuntija-Arviointi
Toimialakohtainen erikoisasiantuntija tarkastaa käännöksen
Varmistaa teknisen ja sisällöllisen tarkkuuden
Korjaa mahdolliset tekoälyn tuottamat virheet
Kielellinen Viimeistely
Kokeneet kääntäjät suorittavat lopullisen stilistisen tarkastuksen
Yhdenmukaistaa kielen ja tyylin
Varmistaa luonnollisen ja sujuvan lopputuloksen
Laadunvarmistus
Moniportainen tarkistusprosessi
Vertailu alkuperäiseen tekstiin
Vastaavuuden ja tarkkuuden lopputarkastus
Ammattilais-vinkki: Vaadi käännöspalvelulta läpinäkyvä selvitys siitä, miten teknologia ja inhimillinen asiantuntemus käytännössä yhdistyvät.
Riskienhallinta, terminologia ja tietoturva vaativilla aloilla
AD VERBUM on kehittänyt kattavan riskienhallintamallin, joka perustuu ISO 17100 tietoturvastandardeihin. Tämä malli varmistaa äärimmäisen tarkan ja turvallisen käännösprosessin vaativimmillakin toimialoilla.
Riskienhallinnassa keskitytään kolmeen kriittiseen osa-alueeseen:
Terminologinen Tarkkuus
Käytetään toimialakohtaisia termipankkeja
Varmistetaan käsitteiden täydellinen vastaavuus
Estetään väärinymmärrykset teknisesti vaativissa käännöksissä
Tietoturvan Hallinta
Toteutetaan monikerroksinen suojausmalli
Käytetään EU:n tietosuoja-asetuksen mukaisia käytäntöjä
Salataan kaikki asiakasaineistot
Jatkuva Riskiarviointi
Säännölliset tietoturva-auditoinnit
Jatkuva prosessien parantaminen
Ennakoiva virheiden tunnistaminen
Erityisen tärkeää on huomioida, että AI+HUMAN -malli mahdollistaa sekä teknologisen tarkkuuden että inhimillisen asiantuntemuksen yhdistämisen. Tämä takaa, että jokainen käännös täyttää korkeimmatkin turvallisuus ja laatu vaatimukset.
Ammattilais-vinkki: Pyydä aina käännöspalvelulta yksityiskohtainen selvitys heidän tietoturvakäytännöistään ja riskienhallintamenetelmistään.
Erottuva laatu ja vastuut ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa
Kuten artikkelissa “Roolit ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa – Turvallisuus, vastuut ja vaikutus” korostetaan, käännösten laatu ja vastuullisuus perustuvat selkeisiin rooleihin ja tiukkaan prosessinhallintaan. Usein haastavinta on varmistaa, että kääntäjät, revisorit ja projektipäälliköt työskentelevät saumattomasti yhdessä muun muassa tietoturvan, terminologian ja laadunhallinnan vaatimusten mukaisesti. Tässä kohtaa AD VERBUM erottuu teknologisella huippuunsa kehitetyllä AI+HUMAN -työskentelymallilla. Sen avulla voidaan hallita sekä tiedon turva että korkean tason ammatillinen vastuullisuus yhdellä saumattomalla ratkaisulla.
Valitsemalla AD VERBUMin sertifioidut käännöspalvelut varmistat myös, että käännösprosessissa hyödynnetään alan johtavaa ISO 17100 -laatujärjestelmää sekä yrityksen omaa suljettua EU-pohjaista AI-järjestelmää. Näin takaat käännösten tarkkuuden, tietoturvan ja toimialakohtaisen terminologian hallinnan samalla, kun projektinhallinnan vastuut ovat selkeät ja auditoinnin piirissä. Turvallisuus ja vastuut eivät ole vain lupauksia vaan mitattavia tuloksia.
Tutustu tästä kuinka AD VERBUM voi auttaa sinua saavuttamaan standardien mukaisen laadun ja varmistamaan, että jokainen rooli käännösprojektissasi toimii saumattomasti osana turvallista kokonaisuutta. Tutustu lisää AD VERBUMin käännöspalveluihin ja ota yhteyttä jo tänään – turvaa käännöksesi tulevaisuus nyt.
Usein Kysytyt Kysymykset
Mitä rooleja ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa on?
ISO-sertifioiduissa käännöspalveluissa keskeiset roolit ovat kääntäjä, revisori, projektipäällikkö ja oikolukija. Jokaisella roolilla on erityiset vastuut, jotka vaikuttavat käännöksen laatuun.
Miksi ISO-sertifiointi on tärkeää käännöspalveluissa?
ISO-sertifiointi varmistaa, että käännöspalvelut noudattavat kansainvälisesti hyväksyttyjä laatu ja turvallisuusstandardeja. Tämä takaa korkealaatuiset ja luotettavat käännökset.
Kuinka riskejä hallitaan käännöspalveluissa?
Käännöspalveluissa riskienhallinta keskittyy kolmelle osa-alueelle: terminologiseen tarkkuuteen, tietoturvan hallintaan ja jatkuvaan riskiarviointiin. Nämä käytännöt varmistavat käännösprosessin turvallisuuden ja laadun.
Mitä eroa on kääntäjällä ja revisoorilla käännöspalveluissa?
Kääntäjä on vastuussa alkuperäisen käännöksen tuottamisesta, kun taas revisori tarkistaa ja korjaa käännöksen laadun varmistaen, että se on virheetön ja kieliopillisesti oikein.
Suositus



