top of page

7 esimerkkiä yritysten käännösvirheistä ja oppia niistä


Business people reviewing translation error in office

Yksi virhe käännöksessä voi maksaa yritykselle miljoonia euroja tai jopa vaarantaa ihmishengen. Kansainvälisesti toimivat yritykset kohtaavat jatkuvasti haasteita, joissa väärin käännetty lause, huolimattomasti valittu termi tai puutteellinen kulttuurin ymmärrys johtaa arvaamattomiin seurauksiin. Tässä artikkelissa perehdytään konkreettisiin esimerkkeihin, joissa käännösvirheet ovat muuttaneet tuotteiden tarkoituksen, vaarantaneet turvallisuuden ja aiheuttaneet isoja taloudellisia menetyksiä – ja annetaan käytännön vinkit, kuinka näiltä riskeiltä voi suojautua.

 

Sisällysluettelo

 

 

 

1. Käännös, joka muutti tuotteen tarkoituksen

 

Käännösvirheet voivat muuttaa tuotteen tarkoitusta täysin odottamattomalla tavalla. Yritykset, jotka eivät panosta huolelliseen kieliasun tarkastamiseen, voivat joutua naurunalaisiksi tai jopa oikeudellisiin ongelmiin.

 

Kuuluisa esimerkki tällaisesta käännösvirheestä on Pepsin mainoskampanja Kiinassa. Kun yritys lanseerasi sloganinsa “Tuo takaisin elämänvoimasi” kiinaksi, käännös muutettiin muotoon “Tuo takaisin esi-isien ruumiit”. Tämä täysin virheellinen käännös muutti tuotteen markkinointiviestin täysin päinvastaiseksi kuin mitä oli tarkoitettu.

 

Mitä voimme tästä oppia?

 

  • Älä luota pelkkiin koneellisiin käännöksiin

  • Käytä aina kokenutta kääntäjää, joka ymmärtää kulttuurisen kontekstin

  • Testauta käännökset paikallisilla kielenkäyttäjillä ennen julkaisua

 

Tämän kaltaiset virheet eivät ole pelkästään noloja. Ne voivat aiheuttaa merkittäviä taloudellisia menetyksiä ja vahingoittaa yrityksen mainetta kansainvälisillä markuurilla. Huolellinen kieliasun tarkastaminen on investointi, joka maksaa itsensä moninkertaisesti takaisin.

 

2. Teknisen termin väärinymmärrys tuoteturvallisuudessa

 

Tekniset termit voivat olla vaarallisen moniselitteisiä kansainvälisessä liiketoiminnassa. Väärinymmärrykset eivät ole pelkkiä kielellisiä kömmähyksiä vaan voivat johtaa vakaviin turvallisuusriskeihin.

 

Lääketeollisuudessa tämä riski korostuu erityisesti. Esimerkkinä voidaan mainita tilanne, jossa lääkkeen käyttöohjeessa käytetty tekninen termi käännetään väärin ja muuttaa täysin ohjeen merkityksen. Jos “kerran päivässä” käännetään muotoon “kerran tunnissa”, seurauksena voi olla vakava yliannostus.

 

Riskit teknisten termien väärinkäännöksissä:

 

  • Turvallisuusohjeiden väärintulkinta

  • Väärät annostukset

  • Laitteen virheellinen käyttö

  • Mahdolliset terveys ja turvallisuusvaarat

 

Miten välttää teknisten termien väärinymmärrykset?

 

  • Käytä aina alan asiantuntijoita käännöksissä

  • Hyödynnä termipankkeja

  • Tarkastuta käännökset useammalla henkilöllä

  • Varmista, että kääntäjällä on tekninen taustaosaaminen

 

Tarkka ja huolellinen käännöstyö on investointi, joka säästää rahaa ja ihmishenkiä.

 

3. Lääketieteellinen ohje virheellisellä sanavalinnalla

 

Lääketieteessä jokainen sana voi olla merkityksellinen. Yhden väärän termin käyttäminen voi johtaa vakaviin väärinkäsityksiin potilasohjeissa tai lääketieteellisissä dokumenteissa.

 

Kuvaava esimerkki tällaisesta tilanteesta on tapaus, jossa potilasohjeessa käytettiin termiä “akuutti” tarkoittamaan pitkäaikaista sairautta. Tämä yksinkertainen sanavalintavirhe aiheutti sen, että potilaat tulkitsivat hoito ohjeet täysin väärin.

 

Miksi sanatarkkuus on kriittistä lääketieteessä?

 

  • Väärät termit voivat johtaa vääriin hoitopäätöksiin

  • Potilasturvallisuus vaarantuu

  • Lääketieteelliset ohjeet voivat muuttaa merkitystään

  • Juridinen vastuu kasvaa

 

Käytännön vinkit oikean terminologian varmistamiseen:

 

  • Käytä alan ammattilaisia käännöksissä

  • Hyödynnä lääketieteellisiä sanakirjoja

  • Tarkistuta käännökset useammalla asiantuntijalla

  • Pidä termistö yhtenäisenä kaikissa dokumenteissa

 

Lääketieteellisten tekstien kääntäminen vaatii äärimmäistä tarkkuutta. Jokainen sana voi olla ratkaisevan tärkeä potilaan terveyden ja turvallisuuden kannalta.

 

4. Kriittinen tieto muuttui puuttuvan kielitarkistuksen takia

 

Teknisessä dokumentaatiossa kielitarkistuksen puuttuminen voi muuttaa kriittistä tietoa täysin perustavanlaatuisella tavalla. Yhden väärän termin tai puutteellisen käännöksen seuraukset voivat olla kohtalokkaita.

 

Kyberturvallisuuden ja toiminnallisen turvallisuuden näkökulmasta virheellinen kääntäminen voi vaarantaa koko järjestelmän toiminnan. Kuvitellaan tilanne teollisuuslaitoksessa, jossa turvallisuusohjeessa käytetty epätarkka termi muuttaa täysin koneen käyttöturvallisuutta koskevan määräyksen.

 

Riskit puutteellisesta kielitarkistuksesta:

 

  • Turvallisuusohjeiden väärintulkinta

  • Järjestelmän toimintahäiriöt

  • Mahdolliset henkilövahingot

  • Yrityksen juridinen vastuu

 

Miten varmistaa kriittisen tiedon oikeellisuus?

 

  • Käytä alan asiantuntijoita käännöksissä

  • Toteuta useamman henkilön ristiin tarkistus

  • Dokumentoi ja arkistoi kaikki käännökset

  • Pidä yllä ajantasaista termipankkia

 

Kielen täsmällisyys on turvallisuuden ja toiminnan kannalta ratkaisevan tärkeää. Huolellinen kielitarkistus on investointi, joka maksaa itsensä moninkertaisesti takaisin.

 

5. Juridinen sopimus epäselvä terminologian takia

 

Juridisissa sopimuksissa jokainen sana ja termi on merkityksellinen. Yhden epäselvän tai väärinymmärrettävän termin käyttäminen voi johtaa mittaviin oikeudellisiin riitoihin ja taloudellisiin menetyksiin.

 

Tyypillinen esimerkki on tilanne, jossa kansainvälisessä kauppasopimuksessa käytetty monimerkityksellinen termi aiheuttaa täysin erilaisen tulkinnan eri kielialueiden välillä. Esimerkiksi sana “toimitus” voi tarkoittaa fyysistä toimitusta tai palvelun suorittamista riippuen kontekstista.

 

Mitä juridisessa terminologiassa voi mennä pieleen?

 

  • Termien väärä tulkinta

  • Sopimusehtojen ristiriitaisuudet

  • Taloudellisten vastuiden epäselvyys

  • Oikeudellisten velvoitteiden väärinymmärrys

 

Käytännön vinkit juridisen terminologian selkeyttämiseen:

 

  • Käytä alan asiantuntijoita termien käännöksissä

  • Määrittele kriittiset termit sopimuksessa tarkasti

  • Varmista käännösten yhdenmukaisuus

  • Testauta sopimusteksti useammalla kielenkääntäjällä

  • Pidä termistö yhtenäisenä kaikissa dokumenteissa

 

Juridisen tekstin kääntäminen vaatii äärimmäistä tarkkuutta. Jokainen sana voi olla ratkaisevan tärkeä sopimuksen tulkinnan kannalta.

 

6. Taloussektorin numerovirhe käännöksessä

 

Taloussektorilla numerotarkkuus on ehdottoman kriittistä. Yhden numeron väärinkäännös tai virheellinen sijoittaminen voi aiheuttaa miljoonien eurojen menetykset ja vaarantaa koko yrityksen taloudellisen aseman.

 

Kuvitellaan tilanne, jossa sijoitusraportin käännöksessä prosenttiluku muuttuu 0.5 prosentista 5.0 prosenttiin. Tämä näennäisen pieni virhe voi merkitä valtavaa eroa sijoitusstrategiassa ja taloudellisessa päätöksenteossa.

 

Numerovirheiden potentiaaliset seuraukset:

 

  • Virheelliset taloudelliset ennusteet

  • Väärät sijoituspäätökset

  • Yrityksen maineen vahingoittuminen

  • Mahdolliset oikeudelliset seuraamukset

 

Käytännön toimenpiteet numerovirheiden estämiseksi:

 

  • Käytä aina talousalan asiantuntijakääntäjiä

  • Toteuta kaksoisvarmistus numeroiden osalta

  • Hyödynnä automaattisia tarkistusohjelmia

  • Varmista, että kääntäjällä on taloussektorin asiantuntemus

 

Taloudellisten dokumenttien kääntäminen vaatii äärimmäistä tarkkuutta. Jokainen numero voi olla ratkaisevan tärkeä yrityksen menestyksen kannalta.

 

7. Puuttuva kontekstin huomiointi brändiviestinnässä

 

Brändiviestinnässä konteksti on kaikkein tärkein elementti. Pelkkä sanatarkka kääntäminen ei riitä vaan jokainen viesti täytyy mukauttaa paikalliseen kulttuuriin ja arvostuksiin.

 

Kuuluisa esimerkki kontekstin sivuuttamisesta on kansainvälisen kosmetiikkabrändin mainos, jossa slogan käännettiin suoraan kielestä toiseen huomioimatta paikallisia kulttuurisia vivahteita. Lopputulos oli täysin väärinymmärretty ja jopa loukkaava kohdemaassa.

 

Kontekstin huomioimisen tärkeimmät näkökulmat:

 

  • Kulttuuristen erojen ymmärtäminen

  • Paikallisten tapojen kunnioittaminen

  • Kielelliset merkitysvivahteet

  • Emotionaalinen yhteys kohdeyleisöön

 

Käytännön toimenpiteet brändiviestinnän kontekstoinnissa:

 

  • Käytä paikallisia kielenkääntäjiä ja kulttuuriasiantuntijoita

  • Testaa viestit kohderyhmällä ennen julkaisua

  • Mukauta visuaalinen ilme paikalliseen makuun

  • Ymmärrä kulttuuriset tabut ja sensitiiviset aiheet

 

Merkityksellinen brändiviestintä syntyy syvällisestä kulttuurien välisestä ymmärryksestä. Pelkkä kielen kääntäminen ei riitä vaan tarvitaan kokonaisvaltaista kulttuurillista tulkintaa.

 

Tässä taulukossa tiivistetään artikkelin keskeiset käännösvirheisiin liittyvät opit ja niiden seuraukset eri aloilla.

 

Aihe

Kuvaus

Keskeiset Opit

Käännösvirheet markkinoinnissa

Esimerkkinä Pepsin Kiinan kampanja, jossa väärin käännetty slogan aiheutti kulttuurista väärinymmärrystä.

Huomioi kulttuuriset kontekstit ja testaa käännökset paikallisilla kielenkäyttäjillä.

Tekniset termit tuoteturvallisuudessa

Väärinymmärretty tekninen termi voi johtaa turvallisuusriskeihin, kuten lääkkeen väärä annostus.

Käytä alan asiantuntijoita ja tarkastuta käännökset useammalla henkilöllä.

Lääketieteelliset ohjeet

Virheellinen sanavalinta, kuten “akuutti” pitkäaikaisen sairauden yhteydessä.

Jokainen sana on merkityksellinen, tarkista käännökset ammattilaisilla.

Kieli tarkkuus dokumentaatiossa

Virheellinen termi voi muuttaa turvallisuusohjeiden merkitystä kriittisesti.

Kieli on tarkistettava huolellisesti, käytä ristiin tarkistuksia.

Juridinen terminologia

Sopimuksen monimerkityksellinen termi voi aiheuttaa oikeudellisia riitoja.

Määrittele termit tarkasti ja käytä asiantuntijoita käännöksessä.

Numerovirheet taloudessa

Esimerkkinä prosenttilukujen väärin käännös, joka voi vaikuttaa sijoituspäätöksiin.

Varmista numeroiden tarkkuus kaksoisvarmistuksella ja asiantuntijoilla.

Kontekstin puute brändiviestinnässä

Slogan, joka ei huomioi paikallisia kulttuurisia eroja.

Mukauta viestintä paikalliseen kulttuuriin ja testaa kohderyhmällä.

Vältä kalliit käännösvirheet tarkkuudella ja turvallisuudella

 

Artikkeli korostaa, kuinka helposti yritysten käännösvirheet voivat johtaa vakaviin seurauksiin muun muassa lääketieteessä, juridisissa sopimuksissa ja teknisessä dokumentaatiossa. Ymmärrämme, että yhden väärän termin tai puutteellisen kielitarkistuksen hinta voi olla kohtalokas niin maineelle kuin taloudelle. Haasteena on löytää käännöstyö, jossa tekninen terminologia, juridinen tarkkuus ja kulttuurinen konteksti on hallinnassa ilman riskiä tietovuodoista tai merkitysten vääristymisestä.

 

AD VERBUM tarjoaa ratkaisuja näihin haasteisiin ainutlaatuisella AI+HUMAN-työmallilla, jossa yhdistyy kehittynyt oma LLM-pohjainen tekoäly ja kokeneet alansa asiantuntijakääntäjät. Tämä takaa käännösten ehdottoman tarkkuuden ja turvallisuuden esimerkiksi lääke-, oikeus- ja teollisuudenaloilla. Palvelumme eroaa muista siinä, että käännökset perustuvat tiukasti asiakkaan omaan termistöön, eivätkä ne vuoda dataa EU:n palvelimilta. Tutustu tarkemmin miten varmistamme turvallisuuden ja terminologian yhdenmukaisuuden AD VERBUMin palveluissa.

 

Haluatko välttää odottamattomat käännösvirheet, jotka voivat vaarantaa liiketoiminnan ja turvallisuuden? Ota seuraava askel kohti yrityksesi kansainvälisen viestinnän varmuutta ja tutustu tarkasti säädeltyjen alojen käännöspalveluihimme. Älä anna mahdollisten virheiden heikentää mainettasi tai aiheuttaa oikeudellisia riskejä. Toimi nyt ja varmista, että käännöksesi ovat turvallisia, tarkkoja ja valmistettu juuri sinun alasi vaatimuksia silmällä pitäen.

 

Usein kysytyt kysymykset

 

Mitä voi tapahtua, jos käytän vain konekäännöksiä markkinoinnissani?

 

Konekäännökset voivat johtaa vakaviin käännösvirheisiin, jotka vääristävät viestin tarkoitusta. Käytä aina kokenutta kääntäjää, joka tuntee paikalliset kulttuuriset vivahteet.

 

Miten voin varmistaa, että tekniset termit käännetään oikein?

 

Varmista, että käännöksissä on mukana alan asiantuntijoita, jotka tuntevat tekniset termit. Hyödynnä myös termipankkeja ja tarkista käännökset useammalla henkilöllä.

 

Mikä on paras tapa testata käännöksiä ennen julkaisemista?

 

Testaa käännökset paikallisilla kielenkäyttäjillä ja varmista, että viestit ovat ymmärrettäviä ja kulttuurisesti sopivia. Pidä testauksen aikarajana noin 30–60 päivää ennen julkaisua.

 

Miten voin estää taloudellisten virheiden syntymisen käännöksissä?

 

Käytä talousalan asiantuntijoita käännöksissä ja varmista numerotarkkuus kaksinkertaisella tarkastuksella. Tämä voi merkittävästi vähentää virheiden riskiä.

 

Miten voin parantaa brändiviestintäni kansainvälisesti?

 

Mukauta viestisi paikalliseen kulttuuriin ja käytä paikallisia kielenkääntäjiä. Testaa viestejä kohderyhmällä ja mukauta tarvittaessa viestin mukaan, jotta saat aikaan tehokkaamman yhteyden.

 

Mikä on tärkein oppi käännösvirheistä?

 

Tärkein oppi on, että huolellinen kieliasun tarkastaminen on elintärkeää. Älä aliarvioi käännösten vaikutusta yrityksen maineeseen ja taloudelliseen asemaan; investoi ammattimaisiin kääntäjiin.

 

Suositus

 

 
 
bottom of page