Videopelien lokalisointi
Riko kielimuuri ja tarjoa käyttäjillesi paras mahdollinen pelikokemus
Videopelien lokalisointi ammattitaidolla
Videopelialan markkinat kasvavat kaikkialla maailmassa.
AD VERBUM on tehnyt yhteistyötä kansainvälisten pelikehittäjien kanssa vuodesta 2002 lähtien tarjoamalla heille sertifioituja, laadukkaita lokalisointipalveluita yli 150 kielelle yli 3 500 ammattikääntäjämme avulla.
Parempi käyttäjäkokemus saa pelaajat ympäri maailmaa viihtymään peliesi parissa. Laadukas lokalisointi kattaa kaikki tuotteen osa-alueet, kuten tekstit, grafiikan, äänet, käyttöliittymän, verkkosivuston ja markkinointimateriaalit.
Tarjoamalla pelaajille upean pelikokemuksen heidän äidinkielellään voit houkutella uusia pelaajia kaikkialta maailmasta.
Videopelien lokalisoinnin tarjoamat hyödyt
-
Videopeliesi myynti kasvaa.
-
Käyttäjäkokemus paranee.
-
Kansainvälinen fanikanta laajenee.
-
Pelaajat voivat olla yhteydessä maailmanlaajuisesti.
-
Voit päästä uusille, globaaleille markkinoille.
...ja paljon muuta.
Videopelien sisällön lokalisointi
Sisällön kääntäminen
Pelinsisäiset sisällöt
Käsikirjoituksen lokalisointi
Käyttöliittymän lokalisointi
Äänisisällön lokalisointi
Jälkiäänitys
Videopelin verkkosivuston lokalisointi
Markkinointimateriaalien lokalisointi
Kielitestaus
Eikö etsimääsi ole luettelossa? Ei hätää. Ota yhteyttä tiimiimme, niin keskustellaan tarpeistasi.
Videopelien lokalisoinnin vaiheet
Jokainen videopeli on erilainen ja vaatii omanlaisen lähestymistavan lokalisointiin. Tiimimme tekee videopelistäsi arvion, joka kertoo, mitä pitää lokalisoida, miten voimme parhaiten täyttää vaatimuksesi ja mikä olisi työn aikataulu.
Asiakas lähettää videopelin sisällön käännettäväksi. Sisältö analysoidaan ja valmistellaan lokalisointia varten.
Lähdesisältö lokalisoidaan standardoitua käännös- ja lokalisointiprosessiamme käyttäen.
Tässä vaiheessa kaikki lokalisoitu sisältö viedään takaisin videopeliin.
Tiimi tarkistaa videopelin lokalisoidun version huomatakseen mahdolliset kielelliset tai tekniset virheet, jotka ovat syntyneet lokalisoidun sisällön siirtovaiheessa.
Asiakas antaa palautetta, ja kaikki asiakkaan tekemät muutokset ja parannusehdotukset siirretään kohdesisältöön.
Viimeisessä vaiheessa lopullista käännöstä muutetaan asiakkaan palautteen perusteella ja valmis projekti palautetaan asiakkaalle.
Tarvitsetko yksilöllisen ratkaisun?
Voit tarvita yksilöllisen ratkaisun, joka vastaa tarpeitasi ja teknisiä vaatimuksiasi.
AD VERBUMIN tiimi on aina valmiina keskustelemaan ja laatimaan parhaan mahdollisen ratkaisun, joka integroituu saumattomasti sisäisen työnkulkusi kanssa. Jutellaan asiasta.
AD VERBUM auttaa sinua menestymään uusilla markkina-alueilla
Käännöstyön vaiheet
PREMIUM-tason käännös- ja lokalisointiprojekteissa käytämme aina kolmivaiheista työnkulkua, johon kuuluu käännös, editointi ja oikoluku. Lopputuloksena on paras mahdollinen käännöslaatu. Alla on yksinkertaistettu versio käännöstyön vaiheista.
Tärkeitä ominaisuuksia
Tuetut kielet
AD VERBUM tarjoaa käännöksiä yli 150 kielellä monilta eri aloilta. Verkostoomme kuuluu yli 3 500 kokenutta ja testattua kieliammattilaista, joilla on laajasti tietoa kääntämistään aloista.
Hinnoitteluvaihtoehdot
Tarjoamme monia eri hintavaihtoehtoja kaikille käännöspalveluillemme.