Translation Industry Blog

Gain in-depth knowledge and perspective on various aspects and topics of translation and translation industry

  • AD VERBUM
  • BLOG
  • Top 5 Challenges That Affect Translation Quality

Top 5 Challenges That Affect Translation Quality

In this article we explore the exact reasons and reasoning why translation quality is so important and demanding, as well as the main five challenges that affect it.

Top 5 Challenges That Affect Translation Quality
Author: Andreea Balaoiu

Top 5 Challenges That Affect Translation Quality

There’s always this immediate question that comes to mind when debating translation quality: ‘How hard can it be to convey something from one language in another? It’s just equivalence, right?’ On the contrary. Translation may seem as straightforward an endeavour as bridging two shores or connecting two dots, while in reality translation and especially the achievement of a high quality translation is a highly challenging task.

Below we list several common challenges related to translation quality.

  • 1. Disregarding Translation as a ‘lesser’ service

    A quote by award-winning literary aficionada Ros Schwartz from the 2017 issue of The ATA Chronicle captures the translation process as ‘typing in another language’, an association that would imply translation is not something of such complexity as to require extensive effort or investment. At least from the potential buyer’s perspective.

    But let’s consider a conglomerate such as Marvel Entertainment, whose films have achieved outstanding global presence, breaking cultural and linguistic boundaries as much as they break their box offices. Their rendition of Avengers: Infinity War in Korean was not only subpar in terms of translation quality, it downright led to outrage among its audience, who petitioned to get the translator of the film fired, delivering a heavy blow to the film’s Korean sales figures. Talk about disregarding translation quality and thinking you can get away with it…

  • 2.  "Cheaping out" on Translation resources

    Along the same lines, ‘cheaping out’ on Translation costs is detrimental to ensuring high-quality translation output, as it implies employing inexperienced resources, who lack the necessary experience and expertise to deliver according to clients’ rigorous demands and expectations. And that is a first-hand indicator of lackluster translation output which can only weaken a brand or a business’s image and voice.

  • 3. Tackling poor source texts

    Besides the cognitive biases and human factors challenging translation quality, the linguistic aspect is equally decisive in how effective and pertinent a translation is to its target audience. The illusion of speeding up the process of translation by assuming the risks generated by poorly prepared source texts can not only result in inaccuracies or mistranslations, but also double the time and effort invested in the entire translation process, affecting turnaround for the businesses involved. Mistakes and inaccuracies in the source will lead to even more mistakes and inaccuracies in the translated version.

    If you have a source text, like an instruction manual, check it thoroughly before translation to make sure everything is fully correct, especially considering that the source text will be used not only for the translations, but also included with the product for the English-speaking part of the world (assuming the source is English of course).

  • 4. Opting out of third-party reviews and language quality assessments

    To reach that sought-after level of quality, one must be ready to walk the tightrope between translation, editing, proofreading and continuously enhancing the text. So this is where the keen eye and sharp reflexes of a language quality assurance third-party reviewer are paramount to achieving pristine linguistic quality of your content based on international and industry-specific standards, approved term databases and style guides. So, opting out this key-performer (LQA) in the translation quality game is certainly not an option.

  • 5. Staying too faithful to the source text

    Jorge Luis Borges, in his typical eclectic literary fashion, is credited with a famous quote, ‘The original is unfaithful to the translation’. And so it should be, because what defines an impactful, high-quality translation is certainly not a tasteless, word-by-word rendition of platitude, but the power of a translation to remodel and reinvent the source text into the target linguistic spectrum. More often than not, a key challenge that hugely impacts the quality of translation is the poor, uninspired choice of keeping too close to the original source text, and not grasping the cultural background and nuances of the target language in which the message is conveyed.

All in all, there are certainly many more challenging benchmarks that a translation has to meet before being considered qualitative and relevant to the cultural backdrop it reflects or to the business identity mechanism it seeks to become a core element of.

At AD VERBUM, we certainly do not disregard translation as a lesser service, nor do we cut corners with the time and attention to detail we invest into each and every step of our linguistic processes.
Speak globally and pertinently with AD VERBUM’s top-quality translation services and excellent subject matter experts, and unlock new ways of overcoming the linguistic challenges your business may have.

Start Translating Today

References:

• Ros Schwartz in the November-December 2017 issue of The ATA Chronicle
• Article by John M. Millan, ‘Why Can’t I Raise My Rates? An Introduction to the Economics of Language Services’
• Article by Kali Faulwetter, ‘High-Quality Translation Philosophy with Jorge Luis Borges’

  • AD VERBUM
  • BLOG
  • Top 5 Challenges That Affect Translation Quality
AD VERBUM ISO Portfolio
ISO 17100:2015

Translation service quality certified company.

ISO 9001:2015

Quality management system certified company.

ISO 27001:2013

Information security standard certified company.

  • GALA Globalization & Localization Association Member

    Member of the Globalization and Localization Association (GALA), the world's leading trade association for the language industry.

  • Member of European Language Industry Association

    Member of ELIA - the leading trade association for the language services industry in Europe.

Subscribe to our Newsletter